1 Timothy 6

ABP_Strongs(i)
  1 G3745 As many [2as G1510.2.6 3are G5259 4under G2218 5 the yoke G1401 1bondmen], G3588 [2their own G2398   G1203 3masters G3956 5of all G5092 6honor G514 4worthy G2233 1let them esteem]! G2443 that G3361 [7should not G3588 1the G3686 2name G3588   G2316 3of God G2532 4and G3588 5the G1319 6instruction] G987 be blasphemed.
  2 G3588 And the ones G1161   G4103 [2believing G2192 1having] G1203 masters, G3361 let them not G2706 disdain them G3754 because G80 they are brethren! G1510.2.6   G235 but G3123 rather G1398 let them serve them, G3754 for G4103 they are believers G1510.2.6   G2532 and G27 beloved G3588 ones, G3588 the ones G2108 [2of good works G482 1taking hold]! G3778 These things G1321 teach G2532 and G3870 appeal towards!
  3 G1536 If anyone G2085 teaches a different doctrine, G2532 and G3361 does not G4334 come forward G5198 with healthy G3056 words, G3588 the words G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G3588 in the G2596 [2according to G2150 3piety G1319 1instruction],
  4 G5187 he is dulled, G3367 [2nothing G1987 1having knowledge of], G235 but G3552 diseased G4012 concerning G2214 inquiries G2532 and G3055 arguings over words, G1537 of G3739 which G1096 becomes G5355 envy, G2054 strife, G988 blasphemies, G5283 [2opinions G4190 1bad],
  5 G1283.1 useless disputations G1311 [2corrupting G444 1of men] G3588 the G3563 mind, G2532 and G650 depriving G3588 of the G225 truth, G3543 to think G4200 revenue G1510.1 to be G3588   G2150 piety -- G868 separate G575 from G3588   G5108 such!
  6 G1510.2.3 But there is G1161   G4200 [2revenue G3173 1great] -- G3588   G2150 piety G3326 with G841 sufficiency.
  7 G3762 [3nothing G1063 1For G1533 2we have carried] G1519 into G3588 the G2889 world, G1212 and it is manifest G3754 that G3761 not even G1627 [2to bring forth anything G5100   G1410 1are we able].
  8 G2192 But having G1161   G1305 nourishment G2532 and G4629 shelters, G3778 with this G714 we shall be sufficient.
  9 G3588 But the ones G1161   G1014 wanting G4147 to be rich, G1706 they fall G1519 into G3986 the test G2532 and G3803 a snare, G2532 and G1939 [5desires G4183 1many G453 2unthinking G2532 3and G983 4hurtful], G3748 which G1036 submerge G3588 the G444 men G1519 into G3639 ruin G2532 and G684 destruction.
  10 G4491 For a root G1063   G3956 of all G3588 the G2556 evils G1510.2.3 is G3588 the G5365 fondness of money, G3739 of which G5100 some G3713 reaching for G635 were led astray G575 from G3588 the G4102 belief, G2532 and G1438 pierced themselves on all sides G4044   G3601 [2griefs G4183 1with many].
  11 G1473 But you, G1161   G3739 O G444 man G3588   G2316 of God, G3778 flee these things! G5343   G1377 And pursue G1161   G1343 righteousness, G2150 piety, G4102 belief, G26 love, G5281 endurance, G4236 gentleness!
  12 G75 Struggle G3588 the G2570 good G73 struggle G3588 of the G4102 belief! G1949 Take hold G3588 of the G166 eternal G2222 life! G1519 in G3739 which G2532 also G2564 you were called, G2532 and G3670 acknowledged G3588 the G2570 good G3671 acknowledgment offering G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I exhort G1473 to you G1799 before G3588   G2316 God, G3588 of the one G2227 restoring to life G3588 all things, G3956   G2532 and G5547 Christ G* Jesus, G3588 the one G3140 witnessing G1909 unto G* Pontius G* Pilate G3588 the G2570 good G3671 confession;
  14 G5083 for you to keep G1473   G3588 the G1785 commandment G784 spotless, G423 unassailable, G3360 until G3588 the G2015 grandeur G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ;
  15 G3739 which G2540 [2times G2398 1in its own] G1166 [6shall show G3588 1the G3107 2blessed G2532 3and G3441 4only G1413 5mighty one]; G3588 the G935 king G3588 of the ones G936 reigning, G2532 and G2962 Lord G3588 of the ones G2961 dominating;
  16 G3588 the one G3441 alone G2192 having G110 immortality, G5457 [3light G3611 1living in G676 2unrivaled excellent], G3739 whom G1492 [3beheld G3762 1not one G444 2of man], G3761 nor G1492 [2to behold G1410 1is able]; G3739 to whom G5092 is honor G2532 and G2904 [2might G166 1eternal]. G281 Amen.
  17 G3588 To the G4145 rich G1722 in G3588 the G3568 present G165 eon, G3853 exhort G3361 to not G5309 be high-minded, G3366 nor G1679 to hope G1909 upon G4149 [2of riches G83 1 the uncertainty], G235 but G1722 in G3588 the G2316 living God, G3588   G2198   G3588 in the one G3930 furnishing G1473 to us G3956 all things G4146 richly G1519 for G619 enjoyment;
  18 G14 to do good works, G4147 to be rich G1722 in G2041 [2works G2570 1good], G2130 ready to share, G1510.1 to be G2843 sociable,
  19 G597 amassing G1438 for themselves G2310 [2foundation G2570 1a good] G1519 for G3588 the G3195 time about to be, G2443 that G1949 they should take hold G3588 of the G166 eternal G2222 life.
  20 G5599 O G* Timothy, G3588 [2the G3872 3deposit in your care G5442 1guard]! G1624 turning aside from G3588 the G952 profane G2757 idle talk, G2532 and G477 oppositions G3588 of the G5581 falsely named G1108 knowledge;
  21 G3739 which G5100 some G1861 promising G4012 concerning G3588 the G4102 belief, G795 missed the aim. G3588 The G5484 favor be G3326 with G1473 you. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3745 όσοι G1510.2.6 εισίν G5259 υπό G2218 ζυγόν G1401 δούλοι G3588 τους ιδίους G2398   G1203 δεσπότας G3956 πάσης G5092 τιμής G514 αξίους G2233 ηγείσθωσαν G2443 ίνα G3361 μη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 η G1319 διδασκαλία G987 βλασφημήται
  2 G3588 οι δε G1161   G4103 πιστούς G2192 έχοντες G1203 δεσπότας G3361 μη G2706 καταφρονείτωσαν G3754 ότι G80 αδελφοί εισιν G1510.2.6   G235 αλλά G3123 μάλλον G1398 δουλευέτωσαν G3754 ότι G4103 πιστοί εισι G1510.2.6   G2532 και G27 αγαπητοί G3588 οι G3588 της G2108 ευεργεσίας G482 αντιλαμβανόμενοι G3778 ταύτα G1321 δίδασκε G2532 και G3870 παρακάλει
  3 G1536 ει τις G2085 ετεροδιδασκαλεί G2532 και G3361 μη G4334 προσέρχεται G5198 υγιαίνουσι G3056 λόγοις G3588 τοις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G2532 και G3588 τη G2596 κατ΄ G2150 ευσέβειαν G1319 διδασκαλία
  4 G5187 τετύφωται G3367 μηδέν G1987 επιστάμενος G235 αλλά G3552 νοσών G4012 περί G2214 ζητήσεις G2532 και G3055 λογομαχίας G1537 εξ G3739 ων G1096 γίνεται G5355 φθόνος G2054 έρις G988 βλασφημίαι G5283 υπόνοιαι G4190 πονηραί
  5 G1283.1 διαπαρατριβαί G1311 διεφθαρμένων G444 ανθρώπων G3588 τον G3563 νουν G2532 και G650 απεστερημένων G3588 της G225 αληθείας G3543 νομιζόντων G4200 πορισμόν G1510.1 είναι G3588 την G2150 ευσέβειαν G868 αφίστασο G575 από G3588 των G5108 τοιούτων
  6 G1510.2.3 έστι δε G1161   G4200 πορισμός G3173 μέγας G3588 η G2150 ευσεβέια G3326 μετά G841 αυταρκείας
  7 G3762 ουδέν G1063 γαρ G1533 εισηνέγκαμεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G1212 δήλον G3754 ότι G3761 ουδέ G1627 εξενεγκείν τι G5100   G1410 δυνάμεθα
  8 G2192 έχοντες δε G1161   G1305 διατροφάς G2532 και G4629 σκεπάσματα G3778 τούτοις G714 αρκεσθησόμεθα
  9 G3588 οι δε G1161   G1014 βουλόμενοι G4147 πλουτείν G1706 εμπίπτουσιν G1519 εις G3986 πειρασμόν G2532 και G3803 παγίδα G2532 και G1939 επιθυμίας G4183 πολλάς G453 ανοήτους G2532 και G983 βλαβεράς G3748 αίτινες G1036 βυθίζουσι G3588 τους G444 ανθρώπους G1519 εις G3639 όλεθρον G2532 και G684 απώλειαν
  10 G4491 ρίζα γαρ G1063   G3956 πάντων G3588 των G2556 κακών G1510.2.3 εστίν G3588 η G5365 φιλαργυρία G3739 ης G5100 τινές G3713 ορεγόμενοι G635 απεπλανήθησαν G575 από G3588 της G4102 πίστεως G2532 και G1438 εαυτούς περιέπειραν G4044   G3601 οδύναις G4183 πολλαίς
  11 G1473 συ δε G1161   G3739 ω G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G3778 ταύτα φεύγε G5343   G1377 δίωκε δε G1161   G1343 δικαιοσύνην G2150 ευσέβειαν G4102 πίστιν G26 αγάπην G5281 υπομονήν G4236 πραότητα
  12 G75 αγωνίζου G3588 τον G2570 καλόν G73 αγώνα G3588 της G4102 πίστεως G1949 επιλαβού G3588 της G166 αιωνίου G2222 ζωής G1519 εις G3739 ην G2532 και G2564 εκλήθης G2532 και G3670 ωμολόγησας G3588 την G2570 καλήν G3671 ομολογίαν G1799 ενώπιον G4183 πολλών G3144 μαρτύρων
  13 G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3588 του G2227 ζωοποιούντος G3588 τα πάντα G3956   G2532 και G5547 χριστού G* Ιησού G3588 του G3140 μαρτυρήσαντος G1909 επί G* Ποντίου G* Πιλάτου G3588 την G2570 καλήν G3671 ομολογίαν
  14 G5083 τηρήσαί σε G1473   G3588 την G1785 εντολήν G784 άσπιλον G423 ανεπίληπτον G3360 μέχρι G3588 της G2015 επιφανείας G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  15 G3739 ην G2540 καιροίς G2398 ιδίοις G1166 δείξει G3588 ο G3107 μακάριος G2532 και G3441 μόνος G1413 δυνάστης G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G936 βασιλευόντων G2532 και G2962 κύριος G3588 των G2961 κυριευόντων
  16 G3588 ο G3441 μόνος G2192 έχων G110 αθανασίαν G5457 φως G3611 οικών G676 απρόσιτον G3739 ον G1492 είδεν G3762 ουδείς G444 ανθρώπων G3761 ουδέ G1492 ιδείν G1410 δύναται G3739 ω G5092 τιμή G2532 και G2904 κράτος G166 αιώνιον G281 αμήν
  17 G3588 τοις G4145 πλουσίοις G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G165 αιώνι G3853 παράγγελλε G3361 μη G5309 υψηλοφρονείν G3366 μηδέ G1679 ηλπικέναι G1909 επί G4149 πλούτου G83 αδηλότητι G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ τω ζώντι G3588   G2198   G3588 τω G3930 παρέχοντι G1473 ημίν G3956 πάντα G4146 πλουσίως G1519 εις G619 απόλαυσιν
  18 G14 αγαθοεργείν G4147 πλουτείν G1722 εν G2041 έργοις G2570 καλοίς G2130 ευμεταδότους G1510.1 είναι G2843 κοινωνικούς
  19 G597 αποθησαυρίζοντας G1438 εαυτοίς G2310 θεμέλιον G2570 καλόν G1519 εις G3588 το G3195 μέλλον G2443 ίνα G1949 επιλάβωνται G3588 της G166 αιωνίου G2222 ζωής
  20 G5599 ω G* Τιμόθεε G3588 την G3872 παρακαταθήκην G5442 φύλαξον G1624 εκτρεπόμενος G3588 τας G952 βεβήλους G2757 κενοφωνίας G2532 και G477 αντιθέσεις G3588 της G5581 ψευδωνύμου G1108 γνώσεως
  21 G3739 ην G5100 τινες G1861 επαγγελλόμενοι G4012 περί G3588 την G4102 πίστιν G795 ηστόχησαν G3588 η G5484 χάρις G3326 μετά G1473 σου G281 αμήν
Stephanus(i) 1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται 2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει 3 ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια 4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι 5 παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων 6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας 7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα 8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα 9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν 10 ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις 11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα 12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου 15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων 16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην 17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν 18 αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους 19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης 20 ω τιμοθεε την παρακαταθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως 21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
LXX_WH(i)
    1 G3745 K-NPM οσοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5259 PREP υπο G2218 N-ASM ζυγον G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G1203 N-APM δεσποτας G3956 A-GSF πασης G5092 N-GSF τιμης G514 A-APM αξιους G2233 [G5737] V-PNM-3P ηγεισθωσαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1319 N-NSF διδασκαλια G987 [G5747] V-PPS-3S βλασφημηται
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4103 A-APM πιστους G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1203 N-APM δεσποτας G3361 PRT-N μη G2706 [G5720] V-PAM-3P καταφρονειτωσαν G3754 CONJ οτι G80 N-NPM αδελφοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1398 [G5720] V-PAM-3P δουλευετωσαν G3754 CONJ οτι G4103 A-NPF πιστοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G27 A-NPM αγαπητοι G3588 T-NPM οι G3588 T-GSF της G2108 N-GSF ευεργεσιας G482 [G5740] V-PNP-NPM αντιλαμβανομενοι G5023 D-APN ταυτα G1321 [G5720] V-PAM-2S διδασκε G2532 CONJ και G3870 [G5720] V-PAM-2S παρακαλει
    3 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2085 [G5719] V-PAI-3S ετεροδιδασκαλει G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4334 [G5736] V-PNI-3S προσερχεται G5198 [G5723] V-PAP-DPM υγιαινουσιν G3056 N-DPM λογοις G3588 T-DPM τοις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατ G2150 N-ASF ευσεβειαν G1319 N-DSF διδασκαλια
    4 G5187 [G5769] V-RPI-3S τετυφωται G3367 A-ASN μηδεν G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G235 CONJ αλλα G3552 [G5723] V-PAP-NSM νοσων G4012 PREP περι G2214 N-APF ζητησεις G2532 CONJ και G3055 N-APF λογομαχιας G1537 PREP εξ G3739 R-GPF ων G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G5355 N-NSM φθονος G2054 N-NSF ερις G988 N-NPF βλασφημιαι G5283 N-NPF υπονοιαι G4190 A-NPF πονηραι
    5 G3859 N-NPF διαπαρατριβαι G1311 [G5772] V-RPP-GPM διεφθαρμενων G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G2532 CONJ και G650 [G5772] V-RPP-GPM απεστερημενων G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3543 [G5723] V-PAP-GPM νομιζοντων G4200 N-ASM πορισμον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASF την G2150 N-ASF ευσεβειαν
    6 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4200 N-NSM πορισμος G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSF η G2150 N-NSF ευσεβεια G3326 PREP μετα G841 N-GSF αυταρκειας
    7 G3762 A-ASN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1533 [G5656] V-AAI-1P εισηνεγκαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G1627 [G5629] V-2AAN εξενεγκειν G5100 X-ASN τι G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα
    8 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G1305 N-APF διατροφας G2532 CONJ και G4629 N-APN σκεπασματα G5125 D-DPN τουτοις G714 [G5701] V-FPI-1P αρκεσθησομεθα
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1014 [G5740] V-PNP-NPM βουλομενοι G4147 [G5721] V-PAN πλουτειν G1706 [G5719] V-PAI-3P εμπιπτουσιν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G2532 CONJ και G3803 N-ASF παγιδα G2532 CONJ και G1939 N-APF επιθυμιας G4183 A-APF πολλας G453 A-APF ανοητους G2532 CONJ και G983 A-APF βλαβερας G3748 R-NPF αιτινες G1036 [G5719] V-PAI-3P βυθιζουσιν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G3639 N-ASM ολεθρον G2532 CONJ και G684 N-ASF απωλειαν
    10 G4491 N-NSF ριζα G1063 CONJ γαρ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5365 N-NSF φιλαργυρια G3739 R-GSF ης G5100 X-NPM τινες G3713 [G5734] V-PMP-NPM ορεγομενοι G635 [G5681] V-API-3P απεπλανηθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G1438 F-3APM εαυτους G4044 [G5656] V-AAI-3P περιεπειραν G3601 N-DPF οδυναις G4183 A-DPF πολλαις
    11 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G5343 [G5720] V-PAM-2S φευγε G1377 [G5720] V-PAM-2S διωκε G1161 CONJ δε G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2150 N-ASF ευσεβειαν G4102 N-ASF πιστιν G26 N-ASF αγαπην G5281 N-ASF υπομονην G4236 N-ASF πραυπαθιαν
    12 G75 [G5737] V-PNM-2S αγωνιζου G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G73 N-ASM αγωνα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1949 [G5634] V-2ADM-2S επιλαβου G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2564 [G5681] V-API-2S εκληθης G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-2S ωμολογησας G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν G1799 ADV ενωπιον G4183 A-GPM πολλων G3144 N-GPM μαρτυρων
    13 G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS | σοι G4671 P-2DS | " σοι " G1799 ADV | ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2225 [G5723] V-PAP-GSM ζωογονουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 [G5660] V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
    14 G5083 [G5658] V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιλημπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    15 G3739 R-ASF ην G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G3588 T-NSM ο G3107 A-NSM μακαριος G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1413 N-NSM δυναστης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G936 [G5723] V-PAP-GPM βασιλευοντων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G2961 [G5723] V-PAP-GPM κυριευοντων
    16 G3588 T-NSM ο G3441 A-NSM μονος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G110 N-ASF αθανασιαν G5457 N-ASN φως G3611 [G5723] V-PAP-NSM οικων G676 A-ASN απροσιτον G3739 R-ASM ον G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G3761 ADV ουδε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3739 R-DSM ω G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G2904 N-NSN κρατος G166 A-NSN αιωνιον G281 HEB αμην
    17 G3588 T-DPM τοις G4145 A-DPM πλουσιοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι G3853 [G5720] V-PAM-2S παραγγελλε G3361 PRT-N μη G5309 [G5721] V-PAN υψηλοφρονειν G3366 CONJ μηδε G1679 [G5760] V-RAN ηλπικεναι G1909 PREP επι G4149 N-GSM πλουτου G83 N-DSF αδηλοτητι G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G3930 [G5723] V-PAP-DSM παρεχοντι G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G4146 ADV πλουσιως G1519 PREP εις G619 N-ASF απολαυσιν
    18 G14 [G5721] V-PAN αγαθοεργειν G4147 [G5721] V-PAN πλουτειν G1722 PREP εν G2041 N-DPN εργοις G2570 A-DPN καλοις G2130 A-APM ευμεταδοτους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2843 A-APM κοινωνικους
    19 G597 [G5723] V-PAP-APM αποθησαυριζοντας G1438 F-3DPM εαυτοις G2310 N-ASM θεμελιον G2570 A-ASM καλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3195 [G5723] V-PAP-ASN μελλον G2443 CONJ ινα G1949 [G5638] V-2ADS-3P επιλαβωνται G3588 T-GSF της G3689 ADV οντως G2222 N-GSF ζωης
    20 G5599 INJ ω G5095 N-VSM τιμοθεε G3588 T-ASF την G3866 N-ASF παραθηκην G5442 [G5657] V-AAM-2S φυλαξον G1624 [G5734] V-PMP-NSM εκτρεπομενος G3588 T-APF τας G952 A-APF βεβηλους G2757 N-APF κενοφωνιας G2532 CONJ και G477 N-APF αντιθεσεις G3588 T-GSF της G5581 A-GSF ψευδωνυμου G1108 N-GSF γνωσεως
    21 G3739 R-ASF ην G5100 X-NPM τινες G1861 [G5740] V-PNP-NPM επαγγελλομενοι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G795 [G5656] V-AAI-3P ηστοχησαν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  1 G3745 K-NPM Ὅσοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G5259 PREP ὑπὸ G2218 N-ASM ζυγὸν G1401 N-NPM δοῦλοι, G3588 T-APM τοὺς G2398 A-APM ἰδίους G1203 N-APM δεσπότας G3956 A-GSF πάσης G5092 N-GSF τιμῆς G514 A-APM ἀξίους G2233 V-PNM-3P ἡγείσθωσαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1319 N-NSF διδασκαλία G987 V-PPS-3S βλασφημῆται.
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4103 A-APM πιστοὺς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1203 N-APM δεσπότας G3361 PRT-N μὴ G2706 V-PAM-3P καταφρονείτωσαν, G3754 CONJ ὅτι G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν· G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G1398 V-PAM-3P δουλευέτωσαν, G3754 CONJ ὅτι G4103 A-NPF πιστοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2532 CONJ καὶ G27 A-NPM ἀγαπητοὶ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-GSF τῆς G2108 N-GSF εὐεργεσίας G482 V-PNP-NPM ἀντιλαμβανόμενοι. G3778 D-APN Ταῦτα G1321 V-PAM-2S δίδασκε G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAM-2S παρακάλει.
  3 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2085 V-PAI-3S ἑτεροδιδασκαλεῖ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4334 V-PNI-3S προσέρχεται G5198 V-PAP-DPM ὑγιαίνουσιν G3056 N-DPM λόγοις, G3588 T-DPM τοῖς G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2596 PREP κατ' G2150 N-ASF εὐσέβειαν G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ,
  4 G5187 V-RPI-3S τετύφωται, G3367 A-ASN-N μηδὲν G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος, G235 CONJ ἀλλὰ G3552 V-PAP-NSM νοσῶν G4012 PREP περὶ G2214 N-APF ζητήσεις G2532 CONJ καὶ G3055 N-APF λογομαχίας, G1537 PREP ἐξ G3739 R-GPF ὧν G1096 V-PNI-3S γίνεται G5355 N-NSM φθόνος, G2054 N-NSF ἔρις, G988 N-NPF βλασφημίαι, G5283 N-NPF ὑπόνοιαι G4190 A-NPF πονηραί,
  5 G3859 N-NPF διαπαρατριβαὶ G1311 V-RPP-GPM διεφθαρμένων G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-ASM τὸν G3563 N-ASM νοῦν G2532 CONJ καὶ G650 V-RPP-GPM ἀπεστερημένων G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3543 V-PAP-GPM νομιζόντων G4200 N-ASM πορισμὸν G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASF τὴν G2150 N-ASF εὐσέβειαν.
  6 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G4200 N-NSM πορισμὸς G3173 A-NSM μέγας G3588 T-NSF G2150 N-NSF εὐσέβεια G3326 PREP μετὰ G841 N-GSF αὐταρκείας·
  7 G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1063 CONJ γὰρ G1533 V-AAI-1P εἰσηνέγκαμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G3754 CONJ ὅτι G3761 CONJ-N οὐδὲ G1627 V-2AAN ἐξενεγκεῖν G5100 X-ASN τι G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα·
  8 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G1305 N-APF διατροφὰς G2532 CONJ καὶ G4629 N-APN σκεπάσματα, G3778 D-DPN τούτοις G714 V-FPI-1P ἀρκεσθησόμεθα.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1014 V-PNP-NPM βουλόμενοι G4147 V-PAN πλουτεῖν G1706 V-PAI-3P ἐμπίπτουσιν G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμὸν G2532 CONJ καὶ G3803 N-ASF παγίδα G2532 CONJ καὶ G1939 N-APF ἐπιθυμίας G4183 A-APF πολλὰς G453 A-APF ἀνοήτους G2532 CONJ καὶ G983 A-APF βλαβεράς, G3748 R-NPF αἵτινες G1036 V-PAI-3P βυθίζουσιν G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G3639 N-ASM ὄλεθρον G2532 CONJ καὶ G684 N-ASF ἀπώλειαν·
  10 G4491 N-NSF ῥίζα G1063 CONJ γὰρ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G2556 A-GPN κακῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G5365 N-NSF φιλαργυρία, G3739 R-GSF ἧς G5100 X-NPM τινες G3713 V-PMP-NPM ὀρεγόμενοι G635 V-API-3P ἀπεπλανήθησαν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4044 V-AAI-3P περιέπειραν G3601 N-DPF ὀδύναις G4183 A-DPF πολλαῖς.
  11 G4771 P-2NS Σὺ G1161 CONJ δέ, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G2316 N-GSM θεοῦ, G3778 D-APN ταῦτα G5343 V-PAM-2S φεῦγε· G1377 V-PAM-2S δίωκε G1161 CONJ δὲ G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2150 N-ASF εὐσέβειαν, G4102 N-ASF πίστιν, G26 N-ASF ἀγάπην, G5281 N-ASF ὑπομονήν, G4236 N-ASF πραϋπαθίαν.
  12 G75 V-PNM-2S ἀγωνίζου G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G73 N-ASM ἀγῶνα G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G1949 V-2ADM-2S ἐπιλαβοῦ G3588 T-GSF τῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2222 N-GSF ζωῆς, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2564 V-API-2S ἐκλήθης G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-2S ὡμολόγησας G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν G1799 ADV ἐνώπιον G4183 A-GPM πολλῶν G3144 N-GPM μαρτύρων.
  13 G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G1799 ADV ἐνώπιον G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2225 V-PAP-GSM ζῳογονοῦντος G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3140 V-AAP-GSM μαρτυρήσαντος G1909 PREP ἐπὶ G4194 N-GSM Ποντίου G4091 N-GSM Πειλάτου G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν,
  14 G5083 V-AAN τηρῆσαί G4771 P-2AS σε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G784 A-ASF ἄσπιλον G423 A-ASF ἀνεπίλημπτον G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G2015 N-GSF ἐπιφανείας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  15 G3739 R-ASF ἣν G2540 N-DPM καιροῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G1166 V-FAI-3S δείξει G3588 T-NSM G3107 A-NSM μακάριος G2532 CONJ καὶ G3441 A-NSM μόνος G1413 N-NSM δυνάστης, G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G936 V-PAP-GPM βασιλευόντων G2532 CONJ καὶ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GPM τῶν G2961 V-PAP-GPM κυριευόντων,
  16 G3588 T-NSM G3441 A-NSM μόνος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G110 N-ASF ἀθανασίαν, G5457 N-ASN φῶς G3611 V-PAP-NSM οἰκῶν G676 A-ASN ἀπρόσιτον, G3739 R-ASM ὃν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G444 N-GPM ἀνθρώπων G3761 CONJ-N οὐδὲ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1410 V-PNI-3S δύναται· G3739 R-DSM G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G2904 N-NSN κράτος G166 A-NSN αἰώνιον· G281 HEB ἀμήν.
  17 G3588 T-DPM Τοῖς G4145 A-DPM πλουσίοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G165 N-DSM αἰῶνι G3853 V-PAM-2S παράγγελλε G3361 PRT-N μὴ G5308 A-APN ὑψηλὰ G5426 V-PAN φρονεῖν G3366 CONJ-N μηδὲ G1679 V-RAN ἠλπικέναι G1909 PREP ἐπὶ G4149 N-GSM πλούτου G83 N-DSF ἀδηλότητι, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G3930 V-PAP-DSM παρέχοντι G2248 P-1DP ἡμῖν G3956 A-APN πάντα G4146 ADV πλουσίως G1519 PREP εἰς G619 N-ASF ἀπόλαυσιν,
  18 G14 V-PAN ἀγαθοεργεῖν, G4147 V-PAN πλουτεῖν G1722 PREP ἐν G2041 N-DPN ἔργοις G2570 A-DPN καλοῖς, G2130 A-APM εὐμεταδότους G1510 V-PAN εἶναι, G2843 A-APM κοινωνικούς,
  19 G597 V-PAP-APM ἀποθησαυρίζοντας G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2310 N-ASM θεμέλιον G2570 A-ASM καλὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3195 V-PAP-ASN μέλλον, G2443 CONJ ἵνα G1949 V-2ADS-3P ἐπιλάβωνται G3588 T-GSF τῆς G3689 ADV ὄντως G2222 N-GSF ζωῆς.
  20 G5599 INJ G5095 N-VSM Τιμόθεε, G3588 T-ASF τὴν G3866 N-ASF παραθήκην G5442 V-AAM-2S φύλαξον, G1624 V-PMP-NSM ἐκτρεπόμενος G3588 T-APF τὰς G952 A-APF βεβήλους G2757 N-APF κενοφωνίας G2532 CONJ καὶ G477 N-APF ἀντιθέσεις G3588 T-GSF τῆς G5581 A-GSF ψευδωνύμου G1108 N-GSF γνώσεως,
  21 G3739 R-ASF ἥν G5100 X-NPM τινες G1861 V-PNP-NPM ἐπαγγελλόμενοι G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G795 V-AAI-3P ἠστόχησαν. G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 1
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπάθειαν· 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται, ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν· 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 20
Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας, καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
TR(i)
  1 G3745 K-NPM οσοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5259 PREP υπο G2218 N-ASM ζυγον G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G1203 N-APM δεσποτας G3956 A-GSF πασης G5092 N-GSF τιμης G514 A-APM αξιους G2233 (G5737) V-PNM-3P ηγεισθωσαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1319 N-NSF διδασκαλια G987 (G5747) V-PPS-3S βλασφημηται
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4103 A-APM πιστους G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1203 N-APM δεσποτας G3361 PRT-N μη G2706 (G5720) V-PAM-3P καταφρονειτωσαν G3754 CONJ οτι G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1398 (G5720) V-PAM-3P δουλευετωσαν G3754 CONJ οτι G4103 A-NPF πιστοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G27 A-NPM αγαπητοι G3588 T-NPM οι G3588 T-GSF της G2108 N-GSF ευεργεσιας G482 (G5740) V-PNP-NPM αντιλαμβανομενοι G5023 D-APN ταυτα G1321 (G5720) V-PAM-2S διδασκε G2532 CONJ και G3870 (G5720) V-PAM-2S παρακαλει
  3 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2085 (G5719) V-PAI-3S ετεροδιδασκαλει G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4334 (G5736) V-PNI-3S προσερχεται G5198 (G5723) V-PAP-DPM υγιαινουσιν G3056 N-DPM λογοις G3588 T-DPM τοις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατ G2150 N-ASF ευσεβειαν G1319 N-DSF διδασκαλια
  4 G5187 (G5769) V-RPI-3S τετυφωται G3367 A-ASN μηδεν G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G235 CONJ αλλα G3552 (G5723) V-PAP-NSM νοσων G4012 PREP περι G2214 N-APF ζητησεις G2532 CONJ και G3055 N-APF λογομαχιας G1537 PREP εξ G3739 R-GPF ων G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G5355 N-NSM φθονος G2054 N-NSF ερις G988 N-NPF βλασφημιαι G5283 N-NPF υπονοιαι G4190 A-NPF πονηραι
  5 G3859 N-NPF παραδιατριβαι G1311 (G5772) V-RPP-GPM διεφθαρμενων G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G2532 CONJ και G650 (G5772) V-RPP-GPM απεστερημενων G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3543 (G5723) V-PAP-GPM νομιζοντων G4200 N-ASM πορισμον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASF την G2150 N-ASF ευσεβειαν G868 (G5737) V-PNM-2S αφιστασο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5108 D-GP M τοιουτων
  6 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4200 N-NSM πορισμος G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSF η G2150 N-NSF ευσεβεια G3326 PREP μετα G841 N-GSF αυταρκειας
  7 G3762 A-ASN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1533 (G5656) V-AAI-1P εισηνεγκαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1212 A-NSN δηλον G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G1627 (G5629) V-2AAN εξενεγκειν G5100 X-ASN τι G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα
  8 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G1305 N-APF διατροφας G2532 CONJ και G4629 N-APN σκεπασματα G5125 D-DPN τουτοις G714 (G5701) V-FPI-1P αρκεσθησομεθα
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1014 (G5740) V-PNP-NPM βουλομενοι G4147 (G5721) V-PAN πλουτειν G1706 (G5719) V-PAI-3P εμπιπτουσιν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G2532 CONJ και G3803 N-ASF παγιδα G2532 CONJ και G1939 N-APF επιθυμιας G4183 A-APF πολλας G453 A-APF ανοητους G2532 CONJ και G983 A-APF βλαβερας G3748 R-NPF αιτινες G1036 (G5719) V-PAI-3P βυθιζουσιν G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G3639 N-ASM ολεθρον G2532 CONJ και G684 N-ASF απωλειαν
  10 G4491 N-NSF ριζα G1063 CONJ γαρ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5365 N-NSF φιλαργυρια G3739 R-GSF ης G5100 X-NPM τινες G3713 (G5734) V-PMP-NPM ορεγομενοι G635 (G5681) V-API-3P απεπλανηθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G1438 F-3APM εαυτους G4044 (G5656) V-AAI-3P περιεπειραν G3601 N-DPF οδυναις G4183 A-DPF πολλαις
  11 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G5343 (G5720) V-PAM-2S φευγε G1377 (G5720) V-PAM-2S διωκε G1161 CONJ δε G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2150 N-ASF ευσεβειαν G4102 N-ASF πιστιν G26 N-ASF αγαπην G5281 N-ASF υπομονην G4236 N-ASF πραοτητα
  12 G75 (G5737) V-PNM-2S αγωνιζου G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G73 N-ASM αγωνα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1949 (G5634) V-2ADM-2S επιλαβου G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-2S εκληθης G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-2S ωμολογησας G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν G1799 ADV ενωπιον G4183 A-GPM πολλων G3144 N-GPM μαρτυρων
  13 G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 (G5723) V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 (G5660) V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
  14 G5083 (G5658) V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιληπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  15 G3739 R-ASF ην G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G3588 T-NSM ο G3107 A-NSM μακαριος G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1413 N-NSM δυναστης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G936 (G5723) V-PAP-GPM βασιλευοντων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G2961 (G5723) V-PAP-GPM κυριευοντων
  16 G3588 T-NSM ο G3441 A-NSM μονος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G110 N-ASF αθανασιαν G5457 N-ASN φως G3611 (G5723) V-PAP-NSM οικων G676 A-ASN απροσιτον G3739 R-ASM ον G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G3761 ADV ουδε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3739 R-DSM ω G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G2904 N-NSN κρατος G166 A-NSN αιωνιον G281 HEB αμην
  17 G3588 T-DPM τοις G4145 A-DPM πλουσιοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι G3853 (G5720) V-PAM-2S παραγγελλε G3361 PRT-N μη G5309 (G5721) V-PAN υψηλοφρονειν G3366 CONJ μηδε G1679 (G5760) V-RAN ηλπικεναι G1909 PREP επι G4149 N-GSM πλουτου G83 N-DSF αδηλοτητι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G3588 T-DSM τω G3930 (G5723) V-PAP-DSM παρεχοντι G2254 P-1DP ημιν G4146 ADV πλουσιως G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G619 N-ASF απολαυσιν
  18 G14 (G5721) V-PAN αγαθοεργειν G4147 (G5721) V-PAN πλουτειν G1722 PREP εν G2041 N-DPN εργοις G2570 A-DPN καλοις G2130 A-APM ευμεταδοτους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2843 A-APM κοινωνικους
  19 G597 (G5723) V-PAP-APM αποθησαυριζοντας G1438 F-3DPM εαυτοις G2310 N-ASM θεμελιον G2570 A-ASM καλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3195 (G5723) V-PAP-ASN μελλον G2443 CONJ ινα G1949 (G5638) V-2ADS-3P επιλαβωνται G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης
  20 G5599 INJ ω G5095 N-VSM τιμοθεε G3588 T-ASF την G3872 N-ASF παρακαταθηκην G5442 (G5657) V-AAM-2S φυλαξον G1624 (G5734) V-PMP-NSM εκτρεπομενος G3588 T-APF τας G952 A-APF βεβηλους G2757 N-APF κενοφωνιας G2532 CONJ και G477 N-APF αντιθεσεις G3588 T-GSF της G5581 A-GSF ψευδωνυμου G1108 N-GSF γνωσεως
  21 G3739 R-ASF ην G5100 X-NPM τινες G1861 (G5740) V-PNP-NPM επαγγελλομενοι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G795 (G5656) V-AAI-3P ηστοχησαν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G5095 N-ASM τιμοθεον G4413 A-NSF πρωτη G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G2993 N-GSF λαοδικειας G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3390 N-NSF μητροπολις G5435 N-GSF φρυγιας G3588 T-GSF της G3818 A-GSF πακατιανης]
Nestle(i) 1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
RP(i)
   1 G3745K-NPMοσοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5259PREPυποG2218N-ASMζυγονG1401N-NPMδουλοιG3588T-APMτουvG2398A-APMιδιουvG1203N-APMδεσποταvG3956A-GSFπασηvG5092N-GSFτιμηvG514A-APMαξιουvG2233 [G5737]V-PNM-3PηγεισθωσανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1319N-NSFδιδασκαλιαG987 [G5747]V-PPS-3Sβλασφημηται
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4103A-APMπιστουvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1203N-APMδεσποταvG3361PRT-NμηG2706 [G5720]V-PAM-3PκαταφρονειτωσανG3754CONJοτιG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG1398 [G5720]V-PAM-3PδουλευετωσανG3754CONJοτιG4103A-NPMπιστοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG27A-NPMαγαπητοιG3588T-NPMοιG3588T-GSFτηvG2108N-GSFευεργεσιαvG482 [G5740]V-PNP-NPMαντιλαμβανομενοιG3778D-APNταυταG1321 [G5720]V-PAM-2SδιδασκεG2532CONJκαιG3870 [G5720]V-PAM-2Sπαρακαλει
   3 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2085 [G5719]V-PAI-3SετεροδιδασκαλειG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4334 [G5736]V-PNI-3SπροσερχεταιG5198 [G5723]V-PAP-DPMυγιαινουσινG3056N-DPMλογοιvG3588T-DPMτοιvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2596PREPκατG2150N-ASFευσεβειανG1319N-DSFδιδασκαλια
   4 G5187 [G5769]V-RPI-3SτετυφωταιG3367A-ASN-NμηδενG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG235CONJαλλαG3552 [G5723]V-PAP-NSMνοσωνG4012PREPπεριG2214N-APFζητησειvG2532CONJκαιG3055N-APFλογομαχιαvG1537PREPεξG3739R-GPFωνG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG5355N-NSMφθονοvG2054N-NSFεριvG988N-NPFβλασφημιαιG5283N-NPFυπονοιαιG4190A-NPFπονηραι
   5 G0 G3859N-NPFδιαπαρατριβαιG1311 [G5772]V-RPP-GPMδιεφθαρμενωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-ASMτονG3563N-ASMνουνG2532CONJκαιG650 [G5772]V-RPP-GPMαπεστερημενωνG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3543 [G5723]V-PAP-GPMνομιζοντωνG4200N-ASMπορισμονG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASFτηνG2150N-ASFευσεβειανG868 [G5737]V-PNM-2SαφιστασοG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5108D-GPMτοιουτων
   6 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG4200N-NSMπορισμοvG3173A-NSMμεγαvG3588T-NSFηG2150N-NSFευσεβειαG3326PREPμεταG841N-GSFαυταρκειαv
   7 G3762A-ASN-NουδενG1063CONJγαρG1533 [G5656]V-AAI-1PεισηνεγκαμενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG1212A-NSNδηλονG3754CONJοτιG3761CONJ-NουδεG1627 [G5629]V-2AANεξενεγκεινG5100X-ASNτιG1410 [G5736]V-PNI-1Pδυναμεθα
   8 G2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1161CONJδεG1305N-APFδιατροφαvG2532CONJκαιG4629N-APNσκεπασματαG3778D-DPNτουτοιvG714 [G5701]V-FPI-1Pαρκεσθησομεθα
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1014 [G5740]V-PNP-NPMβουλομενοιG4147 [G5721]V-PANπλουτεινG1706 [G5719]V-PAI-3PεμπιπτουσινG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG2532CONJκαιG3803N-ASFπαγιδαG2532CONJκαιG1939N-APFεπιθυμιαvG4183A-APFπολλαvG453A-APFανοητουvG2532CONJκαιG983A-APFβλαβεραvG3748R-NPFαιτινεvG1036 [G5719]V-PAI-3PβυθιζουσινG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1519PREPειvG3639N-ASMολεθρονG2532CONJκαιG684N-ASFαπωλειαν
   10 G4491N-NSFριζαG1063CONJγαρG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG2556A-GPNκακωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5365N-NSFφιλαργυριαG3739R-GSFηvG5100X-NPMτινεvG3713 [G5734]V-PMP-NPMορεγομενοιG635 [G5681]V-API-3PαπεπλανηθησανG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG1438F-3APMεαυτουvG4044 [G5656]V-AAI-3PπεριεπειρανG3601N-DPFοδυναιvG4183A-DPFπολλαιv
   11 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-APNταυταG5343 [G5720]V-PAM-2SφευγεG1377 [G5720]V-PAM-2SδιωκεG1161CONJδεG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2150N-ASFευσεβειανG4102N-ASFπιστινG26N-ASFαγαπηνG5281N-ASFυπομονηνG4240N-ASFπραοτητα
   12 G75 [G5737]V-PNM-2SαγωνιζουG3588T-ASMτονG2570A-ASMκαλονG73N-ASMαγωναG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG1949 [G5634]V-2ADM-2SεπιλαβουG3588T-GSFτηvG166A-GSFαιωνιουG2222N-GSFζωηvG1519PREPειvG3739R-ASFηνG2564 [G5681]V-API-2SεκληθηvG2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-2SωμολογησαvG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3671N-ASFομολογιανG1799ADVενωπιονG4183A-GPMπολλωνG3144N-GPMμαρτυρων
   13 G3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2227 [G5723]V-PAP-GSMζωοποιουντοvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3140 [G5660]V-AAP-GSMμαρτυρησαντοvG1909PREPεπιG4194N-GSMποντιουG4091N-GSMπιλατουG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3671N-ASFομολογιαν
   14 G5083 [G5658]V-AANτηρησαιG4771P-2ASσεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG784A-ASFασπιλονG423A-ASFανεπιληπτονG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG2015N-GSFεπιφανειαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   15 G3739R-ASFηνG2540N-DPMκαιροιvG2398A-DPMιδιοιvG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG3588T-NSMοG3107A-NSMμακαριοvG2532CONJκαιG3441A-NSMμονοvG1413N-NSMδυναστηvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG936 [G5723]V-PAP-GPMβασιλευοντωνG2532CONJκαιG2962N-NSMκυριοvG3588T-GPMτωνG2961 [G5723]V-PAP-GPMκυριευοντων
   16 G3588T-NSMοG3441A-NSMμονοvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG110N-ASFαθανασιανG5457N-ASNφωvG3611 [G5723]V-PAP-NSMοικωνG676A-ASNαπροσιτονG3739R-ASMονG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3762A-NSM-NουδειvG444N-GPMανθρωπωνG3761CONJ-NουδεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3739R-DSMωG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG2904N-NSNκρατοvG166A-NSNαιωνιονG281HEBαμην
   17 G3588T-DPMτοιvG4145A-DPMπλουσιοιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνιG3853 [G5720]V-PAM-2SπαραγγελλεG3361PRT-NμηG5309 [G5721]V-PANυψηλοφρονεινG3366CONJ-NμηδεG1679 [G5760]V-RANηλπικεναιG1909PREPεπιG4149N-GSMπλουτουG83N-DSFαδηλοτητιG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG3588T-DSMτωG3930 [G5723]V-PAP-DSMπαρεχοντιG1473P-1DPημινG3956A-APNπανταG4146ADVπλουσιωvG1519PREPειvG619N-ASFαπολαυσιν
   18 G14 [G5721]V-PANαγαθοεργεινG4147 [G5721]V-PANπλουτεινG1722PREPενG2041N-DPNεργοιvG2570A-DPNκαλοιvG2130A-APMευμεταδοτουvG1510 [G5721]V-PANειναιG2843A-APMκοινωνικουv
   19 G597 [G5723]V-PAP-APMαποθησαυριζονταvG1438F-3DPMεαυτοιvG2310N-ASMθεμελιονG2570A-ASMκαλονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3195 [G5723]V-PAP-ASNμελλονG2443CONJιναG1949 [G5638]V-2ADS-3PεπιλαβωνταιG3588T-GSFτηvG166A-GSFαιωνιουG2222N-GSFζωηv
   20 G5599INJωG5095N-VSMτιμοθεεG3588T-ASFτηνG3866N-ASFπαραθηκηνG5442 [G5657]V-AAM-2SφυλαξονG1624 [G5734]V-PMP-NSMεκτρεπομενοvG3588T-APFταvG952A-APFβεβηλουvG2757N-APFκενοφωνιαvG2532CONJκαιG477N-APFαντιθεσειvG3588T-GSFτηvG5581A-GSFψευδωνυμουG1108N-GSFγνωσεωv
   21 G3739R-ASFηνG5100X-NPMτινεvG1861 [G5740]V-PNP-NPMεπαγγελλομενοιG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG795 [G5656]V-AAI-3PηστοχησανG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ' εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν. 6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν. 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ' ⸀ἐπὶ ⸀θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς. 20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθ' ὑμῶν⸃.
f35(i) 1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται 2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει 3 ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια 4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι 5 διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων 6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειαv 7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα 8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα 9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν 10 ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαιv 11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα 12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου 15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων 16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην 17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν παντα πλουσιως εις απολαυσιν 18 αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικουv 19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωηv 20 ω τιμοθεε την παραθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεωv 21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
IGNT(i)
  1 G3745 οσοι As Many As G1526 (G5748) εισιν Are G5259 υπο Under G2218 ζυγον Yoke G1401 δουλοι Bondmen, G3588 τους   G2398 ιδιους Their Own G1203 δεσποτας Masters G3956 πασης Of All G5092 τιμης Honour G514 αξιους Worthy G2233 (G5737) ηγεισθωσαν Let Them Esteem, G2443 ινα That G3361 μη Not G3588 το The G3686 ονομα   G3588 του Name G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 η The G1319 διδασκαλια Teaching G987 (G5747) βλασφημηται Be Blasphemed.
  2 G3588 οι   G1161 δε And They That G4103 πιστους Believing G2192 (G5723) εχοντες Have G1203 δεσποτας Masters, G3361 μη   G2706 (G5720) καταφρονειτωσαν Let Them Not Despise "them", G3754 οτι Because G80 αδελφοι Brethren G1526 (G5748) εισιν They Are; G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G1398 (G5720) δουλευετωσαν Let Them Serve "them", G3754 οτι Because G4103 πιστοι Believing "ones" G1526 (G5748) εισιν They Are G2532 και And G27 αγαπητοι Beloved G3588 οι Who G3588 της The G2108 ευεργεσιας Good Service G482 (G5740) αντιλαμβανομενοι Are Being Helped By. G5023 ταυτα These Things G1321 (G5720) διδασκε Teach G2532 και And G3870 (G5720) παρακαλει Exhort.
  3 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2085 (G5719) ετεροδιδασκαλει Teaches Other Doctrine, G2532 και And G3361 μη   G4334 (G5736) προσερχεται Draws Not Near G5198 (G5723) υγιαινουσιν Sound G3056 λογοις To Words, G3588 τοις Those G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2532 και And G3588 τη The G2596 κατ According To G2150 ευσεβειαν Piety G1319 διδασκαλια Teaching,
  4 G5187 (G5769) τετυφωται He Is Puffed Up, G3367 μηδεν Nothing G1987 (G5740) επισταμενος Knowing, G235 αλλα But G3552 (G5723) νοσων Sick G4012 περι About G2214 ζητησεις Questions G2532 και And G3055 λογομαχιας Disputes Of Words, G1537 εξ Out Of G3739 ων Which G1096 (G5736) γινεται Come G5355 φθονος Envy, G2054 ερις Strife, G988 βλασφημιαι Evil Speakings, G5283 υπονοιαι Suspicious G4190 πονηραι Wicked,
  5 G3859 παραδιατριβαι Vain Argumentations G1311 (G5772) διεφθαρμενων Corrupted G444 ανθρωπων   G3588 τον Of Men G3563 νουν In Mind, G2532 και And G650 (G5772) απεστερημενων Destitute G3588 της Of The G225 αληθειας Truth, G3543 (G5723) νομιζοντων Holding G4200 πορισμον Gain G1511 (G5750) ειναι   G3588 την To Be G2150 ευσεβειαν Piety; G868 (G5737) αφιστασο Withdraw G575 απο   G3588 των From G5108 τοιουτων Such.
  6 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε But Is G4200 πορισμος Gain G3173 μεγας   G3588 η Great G2150 ευσεβεια Piety G3326 μετα With G841 αυταρκειας Contentment.
  7 G3762 ουδεν   G1063 γαρ For Nothing G1533 (G5656) εισηνεγκαμεν We Brought G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, "it Is" G1212 δηλον Manifest G3754 οτι That G3761 ουδε Neither G1627 (G5629) εξενεγκειν To Carry Out G5100 τι Anything G1410 (G5736) δυναμεθα Are We Able.
  8 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε But Having G1305 διατροφας Sustenance G2532 και And G4629 σκεπασματα Coverings, G5125 τουτοις With These G714 (G5701) αρκεσθησομεθα We Shall Be Satisfied.
  9 G3588 οι   G1161 δε But Those G1014 (G5740) βουλομενοι Desiring G4147 (G5721) πλουτειν To Be Rich, G1706 (G5719) εμπιπτουσιν Fall G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation G2532 και And G3803 παγιδα A Snare G2532 και And G1939 επιθυμιας Desires G4183 πολλας Many G453 ανοητους Unwise G2532 και And G983 βλαβερας Hurtful, G3748 αιτινες Which G1036 (G5719) βυθιζουσιν   G3588 τους Sink G444 ανθρωπους Men G1519 εις Into G3639 ολεθρον Destruction G2532 και And G684 απωλειαν Perdition.
  10 G4491 ριζα   G1063 γαρ For A Root G3956 παντων   G3588 των Of All G2556 κακων Evils G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G5365 φιλαργυρια Love Of Money; G3739 ης Which G5100 τινες Some G3713 (G5734) ορεγομενοι Stretching After G635 (G5681) απεπλανηθησαν Were Seduced G575 απο From G3588 της The G4102 πιστεως Faith, G2532 και And G1438 εαυτους Themselves G4044 (G5656) περιεπειραν Pierced G3601 οδυναις With Sorrows G4183 πολλαις Many.
  11 G4771 συ Thou G1161 δε But, G5599 ω O G444 ανθρωπε   G3588 του Man G2316 θεου Of God, G5023 ταυτα These Things G5343 (G5720) φευγε Flee, G1377 (G5720) διωκε   G1161 δε And Pursue G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2150 ευσεβειαν Piety, G4102 πιστιν Faith, G26 αγαπην Love, G5281 υπομονην Endurance, G4236 πραοτητα Meekness.
  12 G75 (G5737) αγωνιζου Combat G3588 τον The G2570 καλον Good G73 αγωνα Combat G3588 της Of G4102 πιστεως Faith. G1949 (G5634) επιλαβου   G3588 της Lay Hold G166 αιωνιου Of Eternal G2222 ζωης Life, G1519 εις To G3739 ην Which G2532 και Also G2564 (G5681) εκληθης Thou Wast Called, G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησας Didst Confess G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession G1799 ενωπιον Before G4183 πολλων Many G3144 μαρτυρων Witnesses.
  13 G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3588 του Who G2227 (G5723) ζωοποιουντος Quickens G3588 τα   G3956 παντα All Things, G2532 και And G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus G3588 του Who G3140 (G5660) μαρτυρησαντος Witnessed G1909 επι Before G4194 ποντιου Pontius G4091 πιλατου Pilate G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession,
  14 G5083 (G5658) τηρησαι   G4571 σε That Thou Keep G3588 την The G1785 εντολην Commandment G784 ασπιλον Spotless, G423 ανεπιληπτον Irreproachable, G3360 μεχρι Until G3588 της The G2015 επιφανειας   G3588 του Appearing G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
  15 G3739 ην Which G2540 καιροις   G2398 ιδιοις In Its Own Times G1166 (G5692) δειξει Shall Shew G3588 ο The G3107 μακαριος Blessed G2532 και And G3441 μονος Only G1413 δυναστης Ruler, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of Those G936 (G5723) βασιλευοντων Being Kings G2532 και And G2962 κυριος Lord G3588 των Of Those G2961 (G5723) κυριευοντων Being Lords;
  16 G3588 ο Who G3441 μονος Alone G2192 (G5723) εχων Has G110 αθανασιαν Immortality, G5457 φως In Light G3611 (G5723) οικων Dwelling G676 απροσιτον Unapproachable, G3739 ον Whom G1492 (G5627) ειδεν Did See G3762 ουδεις No One G444 ανθρωπων Of Men G3761 ουδε Nor G1492 (G5629) ιδειν To See G1410 (G5736) δυναται Is Able; G3739 ω To Whom G5092 τιμη Honour, G2532 και And G2904 κρατος Might G166 αιωνιον Eternal. G281 αμην Amen.
  17 G3588 τοις To The G4145 πλουσιοις Rich G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G165 αιωνι Age G3853 (G5720) παραγγελλε Charge, G3361 μη Not G5309 (G5721) υψηλοφρονειν To Be High Minded, G3366 μηδε Nor G1679 (G5760) ηλπικεναι To Have Hope G1909 επι In G4149 πλουτου Of Riches "the" G83 αδηλοτητι Uncertainty; G235 αλλ But G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God G3588 τω The G2198 (G5723) ζωντι Living, G3588 τω Who G3930 (G5723) παρεχοντι Gives G2254 ημιν Us G4146 πλουσιως Richly G3956 παντα All Things G1519 εις For G619 απολαυσιν Enjoyment;
  18 G14 (G5721) αγαθοεργειν To Do Good, G4147 (G5721) πλουτειν To Be Rich G1722 εν In G2041 εργοις Works G2570 καλοις Good, G2130 ευμεταδοτους Liberal In Distributing G1511 (G5750) ειναι To Be, G2843 κοινωνικους Ready To Communicate,
  19 G597 (G5723) αποθησαυριζοντας Treasuring Up G1438 εαυτοις For Themselves G2310 θεμελιον A Foundation G2570 καλον Good G1519 εις For G3588 το The G3195 (G5723) μελλον Future, G2443 ινα That G1949 (G5638) επιλαβωνται   G3588 της They May Lay Hold G166 αιωνιου Of Eternal G2222 ζωης Life.
  20 G5599 ω O G5095 τιμοθεε Timothy, G3588 την The G3872 παρακαταθηκην Deposit Committed " To Thee " G5442 (G5657) φυλαξον Keep, G1624 (G5734) εκτρεπομενος   G3588 τας Avoiding G952 βεβηλους Profane G2757 κενοφωνιας Empty Babblings, G2532 και And G477 αντιθεσεις   G3588 της Oppositions G5581 ψευδωνυμου   G1108 γνωσεως Of Falsely Named Knowledge,
  21 G3739 ην Which G5100 τινες Some G1861 (G5740) επαγγελλομενοι Professing, G4012 περι In Reference To G3588 την The G4102 πιστιν Faith G795 (G5656) ηστοχησαν   G3588 η Missed The Mark. G5485 χαρις Grace "be" G3326 μετα With G4675 σου Thee. G281 αμην Amen. G4314 " προς " To G5095 " τιμοθεον " Timothy G4413 " πρωτη " First G1125 (G5648) " εγραφη " Written G575 " απο " From G2993 " λαοδικειας " Laodicea, G3748 " ητις " Which G2076 (G5748) " εστιν " Is G3390 " μητροπολις " The Chief City G5435 " φρυγιας "   G3588 " της " Of Phrygia G3818 " πακατιανης " Pacatiana.
ACVI(i)
   1 G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3745 K-NPM οσοι As Many As G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5259 PREP υπο Under G2218 N-ASM ζυγον Yoke G2233 V-PNM-3P ηγεισθωσαν Let Them Regard G2398 A-APM ιδιους Own G3588 T-APM τους Thos G1203 N-APM δεσποτας Masters G514 A-APM αξιους Worthy G3956 A-GSF πασης Of All G5092 N-GSF τιμης Respect G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1319 N-NSF διδασκαλια Doctrine G3361 PRT-N μη Not G987 V-PPS-3S βλασφημηται May Be Blasphemed
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G4103 A-APM πιστους Believing G1203 N-APM δεσποτας Masters G3361 PRT-N μη Not G2706 V-PAM-3P καταφρονειτωσαν Let Them Disparage G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G80 N-NPM αδελφοι Brothers G235 CONJ αλλα Instead G1398 V-PAM-3P δουλευετωσαν Let Them Serve G3123 ADV μαλλον More G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4103 A-NPM πιστοι Believing G2532 CONJ και And G27 A-NPM αγαπητοι Beloved G3588 T-NPM οι Thos G482 V-PNP-NPM αντιλαμβανομενοι Who Are Recipients G3588 T-GSF της Of Tha G2108 N-GSF ευεργεσιας Benefit G1321 V-PAM-2S διδασκε Teach G2532 CONJ και And G3870 V-PAM-2S παρακαλει Exhort G5023 D-APN ταυτα These
   3 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2085 V-PAI-3S ετεροδιδασκαλει Teaches Different G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4334 V-PNI-3S προσερχεται Associates With G5198 V-PAP-DPM υγιαινουσιν Wholesome G3056 N-DPM λογοις Words G3588 T-DPM τοις Thos G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine G2596 PREP κατ According To G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety
   4 G5187 V-RPI-3S τετυφωται He Is Puffed Up G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Understanding G3367 A-ASN μηδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G3552 V-PAP-NSM νοσων Doting G4012 PREP περι About G2214 N-APF ζητησεις Disputes G2532 CONJ και And G3055 N-APF λογομαχιας Word Controversies G1537 PREP εξ From G3739 R-GPF ων Which G1096 V-PNI-3S γινεται Develop G5355 N-NSM φθονος Envy G2054 N-NSF ερις Strife G988 N-NPF βλασφημιαι Revilings G4190 A-NPF πονηραι Evil G5283 N-NPF υπονοιαι Surmisings
   5 G3859 N-NPF διαπαρατριβαι Constant Frictions G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G1311 V-RPP-GPM διεφθαρμενων Corrupted G3588 T-ASM τον Tho G3563 N-ASM νουν Mind G2532 CONJ και And G650 V-RPP-GPM απεστερημενων Destitute G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3543 V-PAP-GPM νομιζοντων Supposing G3588 T-ASF την Tha G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety G1511 V-PXN ειναι To Be G4200 N-ASM πορισμον Means Of Gain G868 V-PNM-2S αφιστασο Withdraw G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G5108 D-GPM τοιουτων Such
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2150 N-NSF ευσεβεια Piety G3326 PREP μετα With G841 N-GSF αυταρκειας Contentment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3173 A-NSM μεγας Great G4200 N-NSM πορισμος Gain
   7 G1063 CONJ γαρ For G1533 V-AAI-1P εισηνεγκαμεν We Brought G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G1212 A-NSN δηλον Clear G3754 CONJ οτι That G3761 ADV ουδε Neither G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are We Able G1627 V-2AAN εξενεγκειν To Carry Out G5100 X-ASN τι Anything
   8 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1305 N-APF διατροφας Food G2532 CONJ και And G4629 N-APN σκεπασματα Covering G714 V-FPI-1P αρκεσθησομεθα We Will Be Content With G5125 D-DPN τουτοις These
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1014 V-PNP-NPM βουλομενοι Who Want G4147 V-PAN πλουτειν To Be Rich G1706 V-PAI-3P εμπιπτουσιν Fall G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G2532 CONJ και And G3803 N-ASF παγιδα Snare G2532 CONJ και And G4183 A-APF πολλας Many G453 A-APF ανοητους Foolish G2532 CONJ και And G983 A-APF βλαβερας Harmful G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G3748 R-NPF αιτινες Which G1036 V-PAI-3P βυθιζουσιν Sink G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G1519 PREP εις In G3639 N-ASM ολεθρον Destruction G2532 CONJ και And G684 N-ASF απωλειαν Ruin
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G5365 N-NSF φιλαργυρια Love Of Money G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4491 N-NSF ριζα Root G3956 A-GPN παντων Of All G3588 T-GPN των Thes G2556 A-GPN κακων Evils G3739 R-GSF ης Of Which G5100 X-NPM τινες Some G3713 V-PMP-NPM ορεγομενοι Aspiring G635 V-API-3P απεπλανηθησαν Have Wandered G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G4044 V-AAI-3P περιεπειραν Have Pierced Through G1438 F-3APM εαυτους Themselves G4183 A-DPF πολλαις With Many G3601 N-DPF οδυναις Sorrows
   11 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5343 V-PAM-2S φευγε Flee G5023 D-APN ταυτα These G1161 CONJ δε And G1377 V-PAM-2S διωκε Pursue G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety G4102 N-ASF πιστιν Faith G26 N-ASF αγαπην Love G5281 N-ASF υπομονην Patience G4236 N-ASF πραοτητα Meekness
   12 G75 V-PNM-2S αγωνιζου Fight G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G73 N-ASM αγωνα Fight G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1949 V-2ADM-2S επιλαβου Take Hold G3588 T-GSF της Of Tha G166 A-GSF αιωνιου Eternal G2222 N-GSF ζωης Life G1519 PREP εις For G3739 R-ASF ην Which G2564 V-API-2S εκληθης Thou Are Called G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-2S ωμολογησας Confessed G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession G1799 ADV ενωπιον In Sight G4183 A-GPM πολλων Of Many G3144 N-GPM μαρτυρων Witnesses
   13 G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2227 V-PAP-GSM ζωοποιουντος Who Makes Live G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3140 V-AAP-GSM μαρτυρησαντος Who Testified G1909 PREP επι To G4194 N-GSM ποντιου Pontius G4091 N-GSM πιλατου Pilate G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession
   14 G4571 P-2AS σε Thee G5083 V-AAN τηρησαι To Keep G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G784 A-ASF ασπιλον Without Spot G423 A-ASF ανεπιληπτον Blameless G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G2015 N-GSF επιφανειας Appearance G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   15 G3739 R-ASF ην Which G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G2398 A-DPM ιδιοις In Own G2540 N-DPM καιροις Times G3588 T-NSM ο Tho G3107 A-NSM μακαριος Blessed G2532 CONJ και And G3441 A-NSM μονος Only G1413 N-NSM δυναστης Potentate G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G936 V-PAP-GPM βασιλευοντων Who Are Kings G2532 CONJ και And G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GPM των Of Thos G2961 V-PAP-GPM κυριευοντων Who Are Lords
   16 G3588 T-NSM ο Tho G3441 A-NSM μονος Alone G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G110 N-ASF αθανασιαν Immortality G3611 V-PAP-NSM οικων Dwelling In G676 A-ASN απροσιτον Irreproachable G5457 N-ASN φως Light G3739 R-ASM ον Whom G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G1492 V-2AAI-3S ειδεν Has Seen G3761 ADV ουδε Nor G1410 V-PNI-3S δυναται Are Able G1492 V-2AAN ιδειν To See G3739 R-DSM ω To Whom G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G166 A-NSN αιωνιον Eternal G2904 N-NSN κρατος Dominion G281 HEB αμην Truly
   17 G3853 V-PAM-2S παραγγελλε Command G3588 T-DPM τοις Thos G4145 A-DPM πλουσιοις Rich G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G165 N-DSM αιωνι Age G3361 PRT-N μη Not G5309 V-PAN υψηλοφρονειν To Be Arrogant G3366 CONJ μηδε Nor G1679 V-RAN ηλπικεναι To Hope G1909 PREP επι In G83 N-DSF αδηλοτητι Uncertainty G4149 N-GSM πλουτου Of Wealth G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G3930 V-PAP-DSM παρεχοντι Who Supplies G2254 P-1DP ημιν Us G3956 A-APN παντα All G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1519 PREP εις For G619 N-ASF απολαυσιν Enjoyment
   18 G14 V-PAN αγαθοεργειν To Do Good G4147 V-PAN πλουτειν To Be Rich G1722 PREP εν In G2570 A-DPN καλοις Good G2041 N-DPN εργοις Works G1511 V-PXN ειναι To Be G2130 A-APM ευμεταδοτους Generous G2843 A-APM κοινωνικους Willing To Share
   19 G597 V-PAP-APM αποθησαυριζοντας Storing Up G1438 F-3DPM εαυτοις For Themselves G2570 A-ASM καλον Good G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G3195 V-PAP-ASN μελλον Which Is Coming G2443 CONJ ινα So That G1949 V-2ADS-3P επιλαβωνται They May Take Hold G3588 T-GSF της Of Tha G166 A-GSF αιωνιου Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
   20 G5599 INJ ω O G5095 N-VSM τιμοθεε Timothy G5442 V-AAM-2S φυλαξον Keep G3588 T-ASF την Tha G3866 N-ASF παραθηκην Entrustment G1624 V-PMP-NSM εκτρεπομενος Avoiding G3588 T-APF τας Thas G952 A-APF βεβηλους Profane G2757 N-APF κενοφωνιας Babblings G2532 CONJ και And G477 N-APF αντιθεσεις Objections G3588 T-GSF της Of Tha G5581 A-GSF ψευδωνυμου Falsely-called G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge
   21 G3739 R-ASF ην Which G5100 X-NPM τινες Some G1861 V-PNP-NPM επαγγελλομενοι Professing G795 V-AAI-3P ηστοχησαν Missed The Mark G4012 PREP περι Concerning G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G1526 0 Let G3745 0 as many G1401 slaves G3745 as G1526 [G5748] are G5259 under G2218 the yoke G2233 [G5737] count G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honour, G3363 0 that G3686 the name G2316 of God G2532 and G1319 his teaching G987 0 may G3363 not G987 [G5747] be blasphemed.
  2 G1161 And G2192 [G5723] they that have G4103 believing G1203 masters, G2706 0 let them G3361 not G2706 [G5720] disdain them, G3754 because G1526 [G5748] they are G80 brethren; G235 but G3123 rather G1398 [G5720] be a slave to them, G3754 because G1526 [G5748] they are G4103 faithful G2532 and G27 beloved, G482 [G5740] taking hold G2108 of the benefit. G5023 These things G1321 [G5720] teach G2532 and G3870 [G5720] exhort.
  3 G1536 If any man G2085 [G5719] teacheth otherwise, G2532 and G4334 [G5736] agreeth G3361 not G5198 [G5723] to wholesome G3056 words, G2257 even the words of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G3588 the G1319 teaching G2596 which is according to G2150 piety;
  4 G5187 [G5769] He is wrapped in smoke, G1987 [G5740] knowing G3367 nothing, G235 but G3552 [G5723] diseased G4012 concerning G2214 questions G2532 and G3055 strifes of words, G1537 from G3739 which G1096 [G5736] cometh G5355 envy, G2054 strife, G988 railings, G4190 evil G5283 suspicions,
  5 G3859 Perverse disputings G444 of men G1311 [G5772] of utterly corrupt G3563 minds, G2532 and G650 [G5772] defrauded G225 of the truth, G3543 [G5723] supposing G4200 gain G1511 [G5750] to be G2150 piety: G575 from G5108 such G868 [G5737] withdraw thyself.
  6 G1161 But G2150 piety G3326 with G841 self-sufficiency G2076 [G5748] is G3173 great G4200 gain.
  7 G1063 For G1533 [G5656] we brought G3762 nothing G1519 into G2889 this world, G1212 G3754 and it is certain G1410 [G5736] we can G1627 0 carry G3761 G5100 nothing G1627 [G5629] out.
  8 G1161 And G2192 [G5723] having G1305 nourishment G2532 and G4629 raiment G5125 with these G714 [G5701] let us be satisfied.
  9 G1161 But G1014 [G5740] they that will G4147 [G5721] be rich G1706 [G5719] fall G1519 into G3986 temptation G2532 and G3803 a snare, G2532 and G4183 into many G453 uncomprehending G2532 and G983 hurtful G1939 lusts, G3748 which G1036 [G5719] drown G444 men G1519 in G3639 destruction G2532 and G684 loss.
  10 G1063 For G5365 the fondness of money G2076 [G5748] is G4491 the root G3956 of all G2556 bad things: G3739 for which G5100 some G3713 [G5734] reaching G635 [G5681] were led astray G575 from G4102 the faith, G2532 and G4044 0 pierced G1438 themselves G4044 [G5656] through G4183 with many G3601 griefs.
  11 G1161 But G4771 thou, G5599 O G444 man G2316 of God, G5343 [G5720] flee G5023 from these things; G1161 and G1377 [G5720] pursue G1343 righteousness, G2150 piety, G4102 faith, G26 love, G5281 patience, G4236 meekness.
  12 G75 [G5737] Struggle G2570 the good G73 struggle G4102 of faith, G1949 [G5634] lay hold on G166 age-during G2222 life, G1519 to G3739 which G2564 0 thou art G2532 also G2564 [G5681] called, G2532 and G3670 [G5656] hast professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 [G5719] I command G4671 thee G1799 in the sight G2316 of God, G3588 who G2227 [G5723] maketh alive G3956 all things, G2532 and G5547 before Anointed G2424 Jesus, G3588 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 [G5660] witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 [G5658] keep G1785 this commandment G784 without spot, G423 unrebukeable, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  15 G3739 Who G2398 in his G2540 seasons G1166 [G5692] he shall show, G3588 who is the G3107 blessed G2532 and G3441 only G1413 Powerful One, G3588 the G935 King G3588 of the ones G936 [G5723] reigning, G2532 and G2962 Lord G3588 of the ones G2961 [G5723] dominating;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 [G5723] hath G110 immortality, G3611 [G5723] dwelling G5457 in the light G3762 which no man G676 can approach; G3739 whom G444 no man G1492 [G5627] hath seen, G3761 nor G1410 [G5736] can G1492 [G5629] see: G3739 to whom G5092 be honour G2532 and G166 age-during G2904 might. G281 Amen.
  17 G3853 [G5720] Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 age, G5309 0 that they be G3361 not G5309 [G5721] highminded, G3366 nor G1679 [G5760] to have placed their expectations G1909 in G83 uncertain G4149 riches, G235 but G1722 in G2198 [G5723] the living G2316 God, G3588 the one G3930 [G5723] furnishing G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
  18 G14 [G5721] That they be beneficent, G4147 [G5721] that they be rich G1722 in G2570 good G2041 works, G1511 G2130 [G5750] ready to distribute, G2843 willing to share;
  19 G597 [G5723] Laying up in store G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 [G5723] the time to come, G2443 that G1949 [G5638] they may lay hold on G166 age-during G2222 life.
  20 G5599 O G5095 Timothy, G5442 [G5657] keep G3872 that which is committed to thy trust, G1624 [G5734] avoiding G952 profane G2757 and vain babblings, G2532 and G477 oppositions G1108 of knowledge G5581 falsely so called:
  21 G3739 Which G5100 some G1861 [G5740] professing G795 [G5656] have erred G4012 concerning G4102 the faith. G5485 Grace G3326 be with G4675 thee. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur 2 qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare 3 si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae 4 superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae 5 conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem 6 est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia 7 nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus 8 habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus 9 nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem 10 radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis 11 tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem 12 certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus 13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem 14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium 16 qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen 17 divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum 18 bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam 20 o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae 21 quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum
Clementine_Vulgate(i) 1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. 2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare. 3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ: 4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, 5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem. 6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia. 7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. 8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. 9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem. 10 Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus malis. 11 Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. 12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. 13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, 14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: 16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen. 17 Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum) 18 bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. 20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ, 21 quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
Wycliffe(i) 1 What euere seruauntis ben vndur yok, deme thei her lordis worthi al onour, lest the name of the Lord and the doctryn be blasfemyd. 2 And thei that han feithful lordis, dispise hem not, for thei ben britheren; but more serue thei, for thei ben feithful and louyd, whiche ben parceneris of benefice. Teche thou these thingis, and moneste thou these thingis. 3 If ony man techith othere wise, and acordith not to the hoolsum wordis of oure Lord Jhesu Crist, and to that teching that is bi pitee, 4 he is proud, and kan no thing, but langwischith aboute questiouns and stryuyng of wordis, of the whiche ben brouyt forth enuyes, stryues, blasfemyes, yuele suspiciouns, fiytingis of men, 5 that ben corrupt in soule, and that ben pryued fro treuthe, that demen wynnyng to be pitee. 6 But a greet wynnyng is pitee, with sufficience. 7 For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing. 8 But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis. 9 For thei that wolen be maad riche, fallen in to temptacioun, and `in to snare of the deuel, and in to many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and perdicioun. 10 For the rote of alle yuelis is coueytise, which summen coueitinge erriden fro the feith, and bisettiden hem with many sorewis. 11 But, thou, man of God, fle these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience, myldenesse. 12 Stryue thou a good strijf of feith, catche euerlastinge lijf, in to which thou art clepid, and hast knoulechid a good knouleching bifor many witnessis. 13 I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun, 14 that thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist; 15 whom the blessid and aloone miyti king of kyngis and Lord of lordis schal schewe in his tymes. 16 Which aloone hath vndeedlynesse, and dwellith in liyt, to which no man may come; whom no man say, nether may se; to whom glorie, and honour, and empire be with out ende. 17 Amen. Comaunde thou to the riche men of this world, that thei vndurstonde not hiyli, nether that thei hope in vncerteynte of richessis, but in the lyuynge God, that yyueth to vs alle thingis plenteuously to vse; 18 to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue, 19 to comyne, to tresoure to hem silf a good foundement in to tyme to comynge, that thei catche euerlastinge lijf. 20 Thou Tymothe, kepe the thing bitakun to thee, eschewynge cursid noueltees of voicis, and opynyouns of fals name of kunnyng; 21 which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
Tyndale(i) 1 Let as many servauntes as are vnder ye yoke counte their masters worthy of all honour that the name of god and his doctryne be not evyll spoken of. 2 Se that they which have belevynge masters despyse them not because they are brethren: but so moche the rather do service for as moche as they are belevynge and beloved and partakers of the benefite. 3 These thynges teache and exhorte. Yf eny man teache other wise and is not contet with ye wholsome wordes of oure lorde Iesu christ and with the doctryne of godlines 4 he is pufte vp and knoweth nothynge: but wasteth his braynes aboute questions and stryfe of wordes wherof sprynge envie stryfe raylinges evyll surmysinges 5 and vayne disputacions of men with corrupte myndes and destitute of the trueth which thynke that lucre is godlines. From soche seperate thy silfe. 6 Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath. 7 For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out. 8 When we have fode and rayment let vs therwith be contet. 9 They that wilbe ryche faule into temptacio and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion. 10 For coveteousnes is the rote of all evyll which whill some lusted after they erred fro the fayth and tanglyd them selves with many sorowes. 11 But thou which arte the man of god flye soche thynges Folowe rightewesnes godlines love pacience and meknes. 12 Fyght ye good fyght of fayth. Laye honde on eternall lyfe where vnto thou arte called and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge 14 yt thou kepe the comaundemet and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ 15 which aperynge (when the tyme ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and lorde of lordes 16 which only hath immortalite and dwelleth in light that no man can attayne whom never man sawe nether can se: vnto whom be honoure and rule everlastynge. Amen. 17 Charge them that are ryche in this worlde that they be not excedynge wyse and that they trust not in the vncertayne ryches but in the livynge god which geveth vs aboundantly all thynges to enioye them 18 and that they do good and be ryche in good workes and redy to geve and to distribute 19 layinge vp in store for them selves a good foundacio agaynst the tyme to come yt they maye obteyne eternall lyfe 20 O Timothe save that which is geve ye to kepe and avoyde vngostly vanities of voyces and opposicios of sciece falsly so called 21 which sciece whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen.
Coverdale(i) 1 Let as many seruauntes as are vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of God and his doctrine be not euell spoken of. 2 Se that they which haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the benefite. 3 These thinges teach and exhorte. Yf eny ma teach otherwyse, and agreeth not vnto the wholsome wordes of oure LORDE Iesus Christ, and to the doctryne of godlynes, 4 he is puft vp, and knoweth nothinge, but waysteth his brayne aboute questions and stryuynges of wordes: wherof sprynge envye, stryfe, raylinges, euell surmysinges, 5 vayne disputacios of soch men as haue corrupte myndes, and are robbed of the trueth, which thynke that godlynes is lucre: From soch separate thy selfe. 6 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath. 7 For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out. 8 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content. 9 For they that wylbe riche, fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion. 10 For Couetousnes is the rote of all euell, which whyle some lusted after, they erred from the faith, and tangled them selues with many sorowes. 11 But thou man of God, flye soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes: 12 fighte a good fighte of faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ, 15 which appearynge (at his tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all kynges, and LORDE of all lordes: 16 which onely hath immortalite, and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene, nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen. 17 Charge the which are riche in this worlde, that they be not proude, ner trust in the vncertayne riches, but in the lyuynge God (which geueth vs abundauntly all thinges to enioye them:) 18 That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: 19 gatherynge vp treasure for them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye honde on eternall life. 20 O Timothy, kepe that which is committed vnto the, and avoyde vngoostly vayne wordes, and opposicions of science falsly so called, 21 which whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen.
MSTC(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their masters worthy of all honour, that the name of God, and his doctrine be not evil spoken of. 2 See that they which have believing masters despise them not because they are brethren: but so much the rather do service, forasmuch as they are believing and beloved and partakers of the benefits. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and is not content with the wholesome words of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine of godliness, 4 he is puffed up and knoweth nothing: but wasteth his brains about questions, and strife of words, whereof spring envy, strife, railings, evil surmisings 5 and vain disputations of men with corrupt minds, and destitute of the truth, which think that lucre is godliness. From such, separate thyself. 6 Godliness is great riches, if a man be content with that he hath. 7 For we brought nothing into the world, and it is a plain case that we can carry nothing out. 8 When we have food and raiment, let us therewith be content. 9 They that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noisome lusts, which drown men in perdition and destruction. 10 For covetousness is the root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and tangled themselves with many sorrows. 11 But thou, which art the man of God, flee such things. Follow righteousness, godliness, love, patience, and meekness. 12 Fight the good fight of faith. Lay hand on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, which quickeneth all things, and before Jesus Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessing, 14 that thou keep the commandment, and be without spot and unrebukable until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which appearing, when the time is come, he shall show that is blessed and mighty only, King of Kings, and Lord of lords, 16 which only hath immortality, and dwelleth in light that no man can attain, whom never man saw, neither can see: unto whom be honour and rule everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not exceeding wise, and that they trust not in the uncertain riches, but in the living God, which giveth us abundantly all things to enjoy them, 18 and that they do good and be rich in good works, and ready to give and to distribute, 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may obtain eternal life. 20 O Timothy, save that which is given thee to keep, and avoid unghostly vanities of voices, and oppositions of science falsely so called, 21 which science, while some professed, they have erred as concerning the faith. Grace be with thee. Amen. {The end of the First Epistle unto Timothy, Sent from Laodicea, which is the Chiefest city of Phrygia Pacatiana.}
Matthew(i) 1 Let as manye seruauntes as are vnder the yoke, count theyr maysters worthy of all honoure that the name of God and hys doctryne be not euyll spoken of. 2 Se that they whiche haue beleuynge maysters, despyse them not because they are brethren: but so muche the rather do seruyce, for asmuch as they are beleuynge and beloued and partakers of the benefyte. 3 These thynges teache and exhorte. Yf any man teache otherwyse, and is not contente wt the holsome wordes of our Lord Iesus christ, and wyth the doctryne of Godlynes, 4 he is puft vp, and knoweth nothyng: but wasteth hys braynes about questyons and stryfe of wordes, whereof sprynge enuye, stryfe, raylynges, euyll surmysynges 5 and vayne disputacyons of men wyth corrupte myndes, and destytute of the trueth, whiche thynke that lucre is Godlines, from suche separate thy self. 6 Godlynes is greate ryches, yf a man be content with that he hath. 7 For we broughte nothynge into thys worlde & it is a playne case that we can carye nothyng out. 8 When we haue fode and raymente, let vs therwyth be content. 9 They that wyll be rych, fall into temptacyon and snares, and into many folysh and noysome lustes which drowne men in perdicyon and destruccyon. 10 For couetousnes is the rote of all euyll, whiche whyle some lusted after, they erred from the faythe and tangled them selues wyth manye sorowes. 11 But thou which arte the man of GOD, flye suche thynges. Folowe ryghtuousnes. Godlynes, loue, pacyence and mekenes. 12 Fyghte the good fyght of fayth. Laye hande on eternall lyfe, wherevnto thou arte called and hast professed a good professyon before manye wytnesses. 13 I geue the charge in the syght of GOD, whiche quickeneth all thynges, & before Iesu Christe whiche vnder Poncyus Pylate wytnessed a good wytnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, and be wythout spot and vnrebukeable, vntyll the appearynge of our Lorde Iesus, 15 whiche appearynge (when the tyme is come) he shal shew that is blessed and myghtye onelye, kynge of kynges, & Lord of Lordes, 16 whiche onelye hath immortalitie, and dwelleth in lyght that no man can attayne, whome neuer man sawe, neyther can se, to whom be honoure and rule euerlastynge. Amen. 17 Charge them that are ryche in this worlde shal they be not exceadyng wyse, and that they truste not in the vncertayne ryches, but in the lyuyng God, which geueth vs aboundauntly al thynges to enioy them, 18 and that they do good and be ryche in good workes, and readye to geue and to distrybute, 19 layinge vp in store for them selues a good foundacyon agaynste the tyme to come that they maye obtayne eternal lyfe. 20 O Timothe saue that whiche is geuen the to kepe, and auoyde vnghostlye vanytyes of voyces and opposicyons of science falslye so called, 21 whiche science whyle some professed, they haue erred as concernyng the fayth. Grace be with the. AMEN.
Great(i) 1 Let as many seruauntes as are vnder the yoke, counte theyr masters worthy of all honour, that the name of God & hys doctryne be not euyll spoken of. 2 Se that they whych haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethren: but rather do seruyce, for as moch as they are beleuynge and beloued, & partakers of the benefyte. 3 These thynges teach & exhorte. If eny man folowe other doctrine, and enclyne not vnto the wholsome wordes of oure Lorde Iesu Christ, and to the doctrine which is accordynge to Godlynes, 4 he is pufte vp, and knoweth nothynge: but wasteth hys braynes about questions and stryfe, of wordes, wherof sprynge enuye, stryfe, raylynges, euyll surmisynges, 5 vayne disputacyon of men that haue corrupte myndes, & that are robbed of the trueth: which thynke, that lucre is godlynes. From them that are soch separate thy selfe. 6 Godlynes is greate ryches If a man be content with that he hath. 7 For we brought nothynge into the worlde, nether maye we cary any thynge out. 8 But when we haue fode and rayment we must ther with be content. 9 They that wylbe ryche, fall into temptacyon and snares, & into many folysshe & noysome lustes, which droune men into perdicyon & destruccyon. 10 For coueteousnes of money is the rote of all euyll: whych whyll some lusted after, they erred from the fayth, & tanglyd them selues with many sorowes. 11 But thou man of God, flye soch thynges. Folowe ryghtewesnes, godlynes, fayth, loue, pacience, meaknes. 12 Fyght the good fyght of fayth. Laye, hande on eternall lyfe, wher vnto thou art also called, and hast professed a good professyon before many witnesses. 13 I geue the charge in the syght of God, which quickneth all thynges, & before Iesu Chryst (which vnder Poncius Pylate wytnessed a good witnessyng) 14 that thou kepe the commaundement, & be without spotte and vnrebukeable, vntyll the appearynge of oure Lorde Iesus Christ, 15 which appearyng (in hys tyme) he shall shewe, that is blessed & myghty onely, kynge of kynges, & Lorde of Lordes, 16 whych onely hath immortalite, and dwelleth in the lyght that no man can attayne, whom no man hath sene, nether can se, vnto whom be honoure and rule euerlastynge. Amen. 17 Charge them which are ryche in this world, that they be not hye mynded, ner trust in vncertayne ryches, but in the lyuinge God (which geueth vs aboundauntly all thynges to enioye them) 18 that they do good: that they be riche in good workes: that they be redy to geue & gladly to distribute, 19 laying vp in store for them selues a good fundacion against the tyme to come, that they maye obtayne eternall lyfe. 20 O Timothe, saue that which is geuen the to kepe, and avoyde vngostly vanyties of voyces and opposycyons of science falsly so called: 21 whych science whyle some professed, they erred as concernynge the fayth. Grace be with the. Amen.
Geneva(i) 1 Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of. 2 And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consenteth not to the wholesome wordes of our Lord Iesus Christ, and to the doctrine, which is according to godlinesse, 4 He is puft vp and knoweth nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings, 5 Frowarde disputations of men of corrupt mindes and destitute of ye trueth, which thinke that gaine is godlines: from such separate thy selfe. 6 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath. 7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out. 8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content. 9 For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction. 10 For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes. 11 But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes. 12 Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession, 14 That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ, 15 Which in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes, 16 Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, and that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundantly, all things to enioy) 18 That they doe good, and be riche in good woorkes, and readie to distribute, and comunicate, 19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life. 20 O Timotheus, keepe that which is committed vnto thee, and auoide prophane and vaine babblings, and oppositios of science falsely so called, 21 Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen.
Bishops(i) 1 Let as many seruauntes as are vnder the yoke, count their maisters worthy of all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed 2 And they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort 3 Yf any man teache otherwyse, and consenteth not vnto the wholsome wordes of our Lorde Iesus Christe, and to the doctrine whiche is accordyng to godlynesse 4 He is puft vp, knowyng nothing, but dotyng about questions and strifes of wordes, wherof commeth enuie, stryfe, raylynges, euyll surmysynges 5 Uayne disputations of men of corrupte myndes, destitute of the trueth, thynkyng lucre to be godlynesse. From suche be thou separate 6 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath 7 For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away 8 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content 9 For they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction 10 For loue of money, is the roote of all euyll, whiche whyle some lusted after, they erred from the fayth, & pearced the selues through with many sorowes 11 But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes 12 Fight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses 13 I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession 14 That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ 15 Which in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng of kynges, and Lorde of Lordes 16 Who only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour & power euerlastyng. Amen 17 Charge them which are riche in this world, that they be not hie minded, nor trust in vncertayne riches: but in ye lyuyng God, which geueth vs aboundauntly all thinges to enioy 18 That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute 19 Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to come, that they may lay holde on eternall lyfe 20 O Timotheus, saue that which is geuen thee to kepe, auoydyng prophane [and] vayne bablynges, and oppositions of science, falslie so called 21 Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace [be] with thee. Amen
DouayRheims(i) 1 Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed. 2 But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ and to that doctrine which is according to godliness, 4 He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, 5 Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. 8 But having food and wherewith to be covered, with these we are content. 9 For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. 10 For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows. 11 But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses. 13 I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: 14 That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, 15 Which in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords: 16 Who only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy) 18 To do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others, 19 To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words and oppositions of knowledge falsely so called. 21 Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJV(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
KJV_Strongs(i)
  1 G1526 Let G3745 as many G1401 servants G3745 as G1526 are [G5748]   G5259 under G2218 the yoke G2233 count [G5737]   G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honour G3363 , that G3686 the name G2316 of God G2532 and G1319 his doctrine G987 be G3363 not G987 blasphemed [G5747]  .
  2 G1161 And G2192 they that have [G5723]   G4103 believing G1203 masters G2706 , let them G3361 not G2706 despise [G5720]   G3754 them, because G1526 they are [G5748]   G80 brethren G235 ; but G3123 rather G1398 do them service [G5720]   G3754 , because G1526 they are [G5748]   G4103 faithful G2532 and G27 beloved G482 , partakers [G5740]   G2108 of the benefit G5023 . These things G1321 teach [G5720]   G2532 and G3870 exhort [G5720]  .
  3 G1536 If any man G2085 teach otherwise [G5719]   G2532 , and G4334 consent [G5736]   G3361 not G5198 to wholesome [G5723]   G3056 words G2257 , even the words of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G1319 to the doctrine G2596 which is according G2150 to godliness;
  4 G5187 He is proud [G5769]   G1987 , knowing [G5740]   G3367 nothing G235 , but G3552 doting [G5723]   G4012 about G2214 questions G2532 and G3055 strifes of words G1537 , whereof G3739   G1096 cometh [G5736]   G5355 envy G2054 , strife G988 , railings G4190 , evil G5283 surmisings,
  5 G3859 Perverse disputings G444 of men G1311 of corrupt [G5772]   G3563 minds G2532 , and G650 destitute [G5772]   G225 of the truth G3543 , supposing [G5723]   G4200 that gain G1511 is [G5750]   G2150 godliness G575 : from G5108 such G868 withdraw thyself [G5737]  .
  6 G1161 But G2150 godliness G3326 with G841 contentment G2076 is [G5748]   G3173 great G4200 gain.
  7 G1063 For G1533 we brought [G5656]   G3762 nothing G1519 into G2889 this world G1212 , and it is certain G3754   G1410 we can [G5736]   G1627 carry G3761 nothing G5100   G1627 out [G5629]  .
  8 G1161 And G2192 having [G5723]   G1305 food G2532 and G4629 raiment G714 let us be G5125 therewith G714 content [G5701]  .
  9 G1161 But G1014 they that will [G5740]   G4147 be rich [G5721]   G1706 fall [G5719]   G1519 into G3986 temptation G2532 and G3803 a snare G2532 , and G4183 into many G453 foolish G2532 and G983 hurtful G1939 lusts G3748 , which G1036 drown [G5719]   G444 men G1519 in G3639 destruction G2532 and G684 perdition.
  10 G1063 For G5365 the love of money G2076 is [G5748]   G4491 the root G3956 of all G2556 evil G3739 : which G5100 while some G3713 coveted after [G5734]   G635 , they have erred [G5681]   G575 from G4102 the faith G2532 , and G4044 pierced G1438 themselves G4044 through [G5656]   G4183 with many G3601 sorrows.
  11 G1161 But G4771 thou G5599 , O G444 man G2316 of God G5343 , flee [G5720]   G5023 these things G1161 ; and G1377 follow after [G5720]   G1343 righteousness G2150 , godliness G4102 , faith G26 , love G5281 , patience G4236 , meekness.
  12 G75 Fight [G5737]   G2570 the good G73 fight G4102 of faith G1949 , lay hold on [G5634]   G166 eternal G2222 life G1519 , whereunto G3739   G2564 thou art G2532 also G2564 called [G5681]   G2532 , and G3670 hast professed [G5656]   G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I give G4671 thee G3853 charge [G5719]   G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 quickeneth [G5723]   G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed [G5660]   G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 keep [G5658]   G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Which G2398 in his G2540 times G1166 he shall shew [G5692]   G3588 , who G3107 is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate G935 , the King G936 of kings [G5723]   G2532 , and G2962 Lord G2961 of lords [G5723]  ;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 hath [G5723]   G110 immortality G3611 , dwelling [G5723]   G5457 in the light G3762 which no man G676 can approach unto G3739 ; whom G444 no man G1492 hath seen [G5627]   G3761 , nor G1410 can [G5736]   G1492 see [G5629]   G3739 : to whom G5092 be honour G2532 and G2904 power G166 everlasting G281 . Amen.
  17 G3853 Charge [G5720]   G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 world G5309 , that they be G3361 not G5309 highminded [G5721]   G3366 , nor G1679 trust [G5760]   G1909 in G83 uncertain G4149 riches G235 , but G1722 in G2198 the living [G5723]   G2316 God G3588 , who G3930 giveth [G5723]   G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
  18 G14 That they do good [G5721]   G4147 , that they be rich [G5721]   G1722 in G2570 good G2041 works G1511 , ready to distribute [G5750]   G2130   G2843 , willing to communicate;
  19 G597 Laying up in store [G5723]   G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 the time to come [G5723]   G2443 , that G1949 they may lay hold on [G5638]   G166 eternal G2222 life.
  20 G5599 O G5095 Timothy G5442 , keep [G5657]   G3872 that which is committed to thy trust G1624 , avoiding [G5734]   G952 profane G2757 and vain babblings G2532 , and G477 oppositions G1108 of science G5581 falsely so called:
  21 G3739 Which G5100 some G1861 professing [G5740]   G795 have erred [G5656]   G4012 concerning G4102 the faith G5485 . Grace G3326 be with G4675 thee G281 . Amen G4413 . The first G4314 to G5095 Timothy G1125 was written [G5648]   G575 from G2993 Laodicea G3748 , which G2076 is [G5748]   G3390 the chiefest city G5435 of Phrygia G3818 Pacatiana.
Mace(i) 1 Let those who are in a state of servitude, consider the entire respect due to their masters, that the name of God, and the doctrine of the gospel may not be blasphemed. 2 let them not treat their christian masters, on pretence of being their brethren, with less respect: but be the more obsequious, because they are believers, and deserve to be belov'd, for the kind provision they make for them. let this be the subject of your instructions, and exhortation. 3 If any one deviate from this doctrine, not adhering to the wholesome instructions of our Lord Jesus Christ, the true doctrine of piety, 4 he is full of pride and ignorance, touch'd with a spirit of chicanery and wrangling, productive of envy, contention, calumny, 5 mischievous opinions, and a familiarity with pernicious ignorant impostors, who consider religion only as it makes for their gain. 6 Religion indeed with contentment leads to great gain. 7 as we brought nothing into the world, certain it is, we can carry nothing away. having therefore food and raiment, 8 we ought to think that sufficient. but they who will be rich, expose 9 themselves to temptations and snares, and to many foolish noxious passions, which plunge men into ruin and perdition. for the love of money is the root of all evil: 10 which some having obtain'd, have revolted from the faith, and brought upon themselves variety of piercing pains. 11 As for you the minister of God, avoid those things: adhere to justice, piety, faith, charity, patience, and benignity of temper. 12 exert yourself in the glorious cause of faith, and secure the prize of eternal life, to which you were called, when you made that excellent profession of faith before so many witnesses. 13 I enjoin you, before God, who gives life to all, and before Christ Jesus, who made a glorious confession before Pontius Pilate; 14 to observe these precepts, to lead an unspotted life without reproof until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 whose advent HE will in his own time display, WHO is perfectly happy, who alone is omnipotent, the king of kings, and the lord of all that bear rule; 16 who alone is essentially immortal, dwelling in that inaccessible light, which no mortal ever saw, or can see: to whom belongs everlasting honour and empire. amen. 17 Charge those that are rich in this world, not to be elated, not to depend upon their perishable wealth, but upon the God of life, who furnishes us with every thing in plenty for our enjoyment; 18 to be beneficent, to be rich in good works, to be liberal to the common fund, 19 securing to themselves a well-grounded expectation of obtaining hereafter an immortal life. 20 O Timothy, keep what is deposited in your care, avoiding the prophane empty declamations and objections of a spurious science, which some have profess'd, 21 and thereby deviated from the true principles of faith. grace be with you. AMEN.
Whiston(i) 1 Let as many servants as are under te yoke, count their own masters worthy of all honour; that the name of the Lord, and the doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren: but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholsome words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof are begotten envyings, strifes, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and turning from the truth, supposing that gain is godliness: 6 But godliness, with contentment, is great gain. 7 For we brought nothing into the world, [and] certainly we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be herewith content. 9 But they that will be rich, fall into temptation, and the snare of the devil, and many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things: and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay bold on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep the commandment both without spot, and unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, and dwelling in the light which no man can approach unto, whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and eternal power. Amen. 17 Charge them that are the rich of this present age, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy: 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on that life which is real. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane vain bablings, and oppositions of science falsly so called: 21 Which some professing, have erred concerning the faith. Grace [be] with thee.
Wesley(i) 1 Let as many servants as are under the yoke, account their masters worthy of all honour; lest the name of God and his doctrine be blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them a service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any teach otherwise, and consent not to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is after godliness, 4 He is puffed up, knowing nothing, but being sick of questions and strifes of words, whereof cometh envy, contention, evil speakings, 5 evil surmisings, Perverse disputings of men of corrupt minds and destitute of the truth, supposing the gain is godliness. From such withdraw thyself. 6 But godliness with content is great gain. 7 For we brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry any thing out. 8 Having then food and covering, with these let us be content. 9 But they that desire to be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful desires, which plunge men into destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evils; which some coveting, have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge thee, before God, who quickneth all things, and Jesus Christ, who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 That thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the coming of our Lord Jesus Christ, Which in his times the blessed and only Potentate will shew, 15 the King of Kings, and Lord of Lords: 16 Who only hath immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man hath seen, neither can see; to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge the rich in this world not to be high-minded, neither to trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy: 18 To do good, to be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, 19 Treasuring up for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timotheus, keep that which is committed to thy trust, avoiding prophane, empty babblings, and oppositions of knowledge falsely so called: Which some professing have erred from the faith. 21 Grace be with thee.
Worsley(i) 1 Let as many as are servants under the yoke account their own masters worthy of all honor; that the name of God and his doctrine may not be blasphemed: 2 and let not those who have believing masters, despise them, because they are brethren; but serve them more readily, because they are faithful and beloved by God, partakers of his grace. 3 These things teach and exhort. If any one teach otherwise, and adhere not to the sound words of our Lord Jesus Christ, and the doctrine which is according to godliness; 4 he is proud, knowing nothing, but is delirious about questions and strifes of words: from which cometh envy, contention, calumnies, wicked suspicions, perverse debates of men corrupted in mind, 5 and void of truth, accounting gain to be godliness: from such withdraw thyself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and it is certain that we can carry nothing out: 8 having therefore food and raiment, let us be herewith content. 9 But they, that will be rich, fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which plunge men into ruin and perdition. 10 For the love of money is the root of all evils, which some coveting after have been led astray from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But do thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousness, piety, fidelity, love, patience, meekness. 12 Maintain the glorious combat of faith, lay hold on eternal life, to which thou hast been called, and hast made a good profession before many witnesses. 13 I charge thee before God, who giveth life to all, and before Christ Jesus who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 that thou keep this commandment, unspotted and blameless, till the appearance of our Lord Jesus Christ; 15 which He will manifest in his own times, who is the blessed and only potentate, the King of kings, and Lord of lords, 16 who alone hath immortality, dwelling in light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them, that are rich in this world, not to be high-minded nor trust in uncertain riches, but in the living God, who richly affords us all things for enjoyment: charge them to do good, 18 to be rich in good works, to be ready to distribute, willing to communicate; 19 treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may obtain eternal life. 20 O Timothy, keep that with which thou art entrusted, avoiding profane empty babblings, and the oppositions of science falsely so called: 21 which some pretending to, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
Haweis(i) 1 LET as many slaves as are under the yoke account their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. 2 But they who have believing masters, let them not think less of them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who have equally partaken of the benefit. These things teach and enjoin. 3 If any man teach another doctrine, and attend not to the sound words, which are those of Jesus Christ our Lord, and to the doctrine which is according to godliness; 4 he is conceited, knowing nothing, but delirious with disputes and quarrels about words, from whence come wrath, contentions, evil speakings, wrong suspicions, 5 perverse wranglings of men corrupt in mind, and destitute of truth, who think to make gain of godliness; depart from such men. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For that we brought nothing into the world is evident, neither can we carry any thing out of it. 8 Having then food and raiment, let us be therewith content. 9 For they who will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful passions, which sink men in the abyss of destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evils, which some coveting, have wandered away from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee from these things; but pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Strain every nerve in the noble conflict of faith, lay fast hold on eternal life, unto which also thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I conjure thee in the presence of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who witnessed that noble confession before Pontius Pilate; 14 that thou observe this injunction spotless, irreproachable, unto the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in his own appointed times he will shew forth, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone possesseth immortality, inhabiting light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and glory eternal. Amen. 17 Charge the rich in this world not to be lifted up with pride, nor to trust on the stability of wealth, but on the living God, who giveth us richly all things for our enjoyment; 18 to do good, to be rich in generous actions, to take pleasure in liberality, ready to distribute; 19 laying up treasure for themselves a noble foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, guard the sacred deposit, avoiding profane trifling talk, and antitheses of misnamed science: 21 which some affecting have erred concerning the faith. Grace be with thee.—Amen.
Thomson(i) 1 Let as many as are under a yoke of bondage account their masters worthy of all honour, that the name of God, and this doctrine, may not be reviled. 2 And let not those who have believing masters disregard them because they are brethren, but serve them the more, because they who receive the good service are believers, and beloved. Teach these things, and enforce them by exhortation. 3 If any one teacheth otherwise, and doth not attend to the wholesome words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine according to godliness, 4 he is puffed up, knowing nothing, but raving upon questions and debates about words, from which proceed envy, contention, abusive language, evil suspicions, 5 preposterous studies of men whose minds are corrupt and devoid of truth, who suppose this religion to be a matter of gain. From such withdraw thyself. 6 Now this religion, with contentment, is a great gain. 7 For we brought nothing into this world; and it is evident that we can carry nothing out of it. 8 Having then food and raiment let us be content with these. 9 But they who determine to be rich, fall headlong into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful desires, which plunge men into ruin and destruction. 10 For the love of money is the root of all evil; to gratify which, some have wandered from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, man of God, shun these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness. 12 Maintain the good combat of faith. Lay hold on the life everlasting to which thou hast been invited, and of which thou hast made a good profession before many witnesses. 13 I charge thee in the presence of God, who giveth life to all, and of Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thyself, in respect to this command, unspotted, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which, in his own proper times will be displayed by him, who is the blessed and only potentate, the king of kings and the lord of lords, 16 who alone hath immortality, who inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, or can see, to whom be honour and everlasting dominion. Amen. 17 Charge them who are rich in this present state not to be high minded; not to trust in uncertain riches, but in the living God who imparteth to us richly all things for enjoyment; 18 to be beneficent; to be rich in good works, ready to distribute; willing to communicate, 19 laying up for themselves a good deposit for the time to come, that they may obtain the life everlasting. 20 O Timothy keep this deposit, avoiding the profane empty declamations, and the antitheses of that falsely called science, 21 which some making a profession of, have, in respect to this belief, wandered from the mark. The favor be with thee. Amen.
Webster(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine may not be blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teacheth otherwise, and consenteth not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and the doctrine which is according to godliness, 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment, with these let us be content. 9 But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he will show who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called; 21 Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G1526 0 Let G3745 0 as many G1401 servants G3745 as G1526 [G5748] are G5259 under G2218 the yoke G2233 [G5737] count G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honour G3363 0 , that G3686 the name G2316 of God G2532 and G1319 his doctrine G987 0 may G3363 not G987 [G5747] be blasphemed.
  2 G1161 And G2192 [G5723] they that have G4103 believing G1203 masters G2706 0 , let them G3361 not G2706 [G5720] despise G3754 them, because G1526 [G5748] they are G80 brethren G235 ; but G3123 rather G1398 [G5720] do them service G3754 , because G1526 [G5748] they are G4103 faithful G2532 and G27 beloved G482 [G5740] , partakers G2108 of the benefit G5023 . These things G1321 [G5720] teach G2532 and G3870 [G5720] exhort.
  3 G1536 If any man G2085 [G5719] teacheth otherwise G2532 , and G4334 [G5736] agreeth G3361 not G5198 [G5723] to wholesome G3056 words G2257 , even the words of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G1319 the doctrine G2596 which is according G2150 to godliness;
  4 G5187 [G5769] He is proud G1987 [G5740] , knowing G3367 nothing G235 , but G3552 [G5723] doting G4012 about G2214 questions G2532 and G3055 strifes of words G1537 , from G3739 which G1096 [G5736] cometh G5355 envy G2054 , strife G988 , railings G4190 , evil G5283 suspicions,
  5 G3859 Perverse disputings G444 of men G1311 [G5772] of corrupt G3563 minds G2532 , and G650 [G5772] destitute G225 of the truth G3543 [G5723] , supposing G4200 gain G1511 [G5750] to be G2150 godliness G575 : from G5108 such G868 [G5737] withdraw thyself.
  6 G1161 But G2150 godliness G3326 with G841 contentment G2076 [G5748] is G3173 great G4200 gain.
  7 G1063 For G1533 [G5656] we brought G3762 nothing G1519 into G2889 this world G1212 G3754 , and it is certain G1410 [G5736] we can G1627 0 carry G3761 G5100 nothing G1627 [G5629] out.
  8 G1161 And G2192 [G5723] having G1305 food G2532 and G4629 raiment G5125 with these G714 [G5701] let us be content.
  9 G1161 But G1014 [G5740] they that will G4147 [G5721] be rich G1706 [G5719] fall G1519 into G3986 temptation G2532 and G3803 a snare G2532 , and G4183 into many G453 foolish G2532 and G983 hurtful G1939 lusts G3748 , which G1036 [G5719] drown G444 men G1519 in G3639 destruction G2532 and G684 perdition.
  10 G1063 For G5365 the love of money G2076 [G5748] is G4491 the root G3956 of all G2556 evil G3739 : which G5100 while some G3713 [G5734] have coveted G635 [G5681] , they have erred G575 from G4102 the faith G2532 , and G4044 0 pierced G1438 themselves G4044 [G5656] through G4183 with many G3601 sorrows.
  11 G1161 But G4771 thou G5599 , O G444 man G2316 of God G5343 [G5720] , flee G5023 from these things G1161 ; and G1377 [G5720] follow after G1343 righteousness G2150 , godliness G4102 , faith G26 , love G5281 , patience G4236 , meekness.
  12 G75 [G5737] Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith G1949 [G5634] , lay hold on G166 eternal G2222 life G1519 , to G3739 which G2564 0 thou art G2532 also G2564 [G5681] called G2532 , and G3670 [G5656] hast professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 [G5719] I command G4671 thee G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 [G5723] maketh alive G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 [G5660] witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 [G5658] keep G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Who G2398 in his G2540 times G1166 [G5692] he shall show G3588 , {\i who G3107 is} the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate G935 , the King G936 [G5723] of kings G2532 , and G2962 Lord G2961 [G5723] of lords;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 [G5723] hath G110 immortality G3611 [G5723] , dwelling G5457 in the light G3762 which no man G676 can approach G3739 ; whom G444 no man G1492 [G5627] hath seen G3761 , nor G1410 [G5736] can G1492 [G5629] see G3739 : to whom G5092 be honour G2532 and G2904 power G166 everlasting G281 . Amen.
  17 G3853 [G5720] Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 world G5309 0 , that they be G3361 not G5309 [G5721] highminded G3366 , nor G1679 [G5760] trust G1909 in G83 uncertain G4149 riches G235 , but G1722 in G2198 [G5723] the living G2316 God G3588 , who G3930 [G5723] giveth G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
  18 G14 [G5721] That they do good G4147 [G5721] , that they be rich G1722 in G2570 good G2041 works G1511 G2130 [G5750] , ready to distribute G2843 , willing to share;
  19 G597 [G5723] Laying up in store G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 [G5723] the time to come G2443 , that G1949 [G5638] they may lay hold on G166 eternal G2222 life.
  20 G5599 O G5095 Timothy G5442 [G5657] , keep G3872 that which is committed to thy trust G1624 [G5734] , avoiding G952 profane G2757 and vain babblings G2532 , and G477 oppositions G1108 of science G5581 falsely so called:
  21 G3739 Which G5100 some G1861 [G5740] professing G795 [G5656] have erred G4012 concerning G4102 the faith G5485 . Grace G3326 be with G4675 thee G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Let as many servants as are under the yoke, esteem their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not defamed. 2 And let not those who have believing masters, not despise them, because they are brethren; but let them serve them more, because they are believers, and beloved, who receive the benefit. These things teach and exhort. 3 If any one teach differently, and consent not to wholesome dictates of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 he is puffed up with pride, knowing nothing; but is doting about questions, and verbal contentions, from which come envy, strife, evil speakings, unjust suspicions, 5 perverse disputings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth; who reckon gain to be godliness: from such, stand aloof. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and it is evident that we can carry out nothing. 8 Wherefore, having food and raiment, with these let us be content. 9 But they who will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which plunge men into destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil, which some, eagerly desiring, have wholly erred from the faith, and pierced themselves all around with many sorrows. 11 Therefore, do you, O man of God! flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness. 12 Combat the good combat of faith: lay hold on eternal life; to which, also, you have been called, and have confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 I charge you, in the presence of God, who makes all alive- and of Christ Jesus, who witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 that you keep this commandment without spot, unblameable, till the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which appearance, at the proper season, the blessed and only Potentate, the King of king, and Lord of lords will exhibit; 16 who only has immortality-dwelling in light inaccessible; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and might everlasting. Amen. 17 Charge the rich in the present world not to be elated in mind, nor to trust in uncertain riches, but in the living God, who confers on us richly all things for enjoyment- 18 to do good, to be rich in lovely works, ready to distribute, communicative, 19 providing for themselves a good foundation for hereafter, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, guard the things committed to you in trust, avoiding profane babblings, and oppositions of knowledge, falsely so named: 21 which some, professing, have erred, with respect to the faith. Favor be with you.
Etheridge(i) 1 Let those who are under the yoke of servitude hold their masters in all honour, that the name of Aloha and his doctrine be not blasphemed. 2 But let not those who have believing masters slight them, because they are their brethren; but serve them the more, because they are believers, and beloved who are refreshed by their ministry. These things teach and require of them. 3 But if there be a man who teacheth other doctrine, and who accedeth not to the healthful words of our Lord Jeshu Meshiha, and to the doctrine of the fear of Aloha, 4 this (is one) who extolleth himself while knowing nothing, but is infirm with disputation and questioning of words, from which are envy, and contention, and evil speaking, and supposition in the evil mind,[Masom b'reyono bisho.] 5 and conflicts of men whose minds are corrupt and deprived of the truth, and who consider that gain is the fear of Aloha. But thou, remove thyself from them. 6 For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency.[Bachshachtho demesthan.] 7 For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it. 8 Therefore sufficient to us are food and raiment. [Or, covering.] 9 But they who will be rich fall into temptations and snares, and many lusts which befool and injure, and which plunge men into destruction and perdition. 10 For the root of all evil is the love of money; and there are who have coveted it, and from the faith have erred, and have made themselves enter into many sorrows. 11 But thou, O man of God, from these things flee, and follow after righteousness, and after equity, and after faith, and after charity, and after patience, and after meekness. 12 And contend in the good agony of faith, and lay hold of the life which is eternal, unto which thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses. 13 I ATTEST thee before Aloha, who vivifieth all, and Jeshu Meshiha, who witnessed before Pontius Pilatos the good testimony, 14 that thou keep (this) commandment without spot and without blemish, until the manifestation of our Lord Jeshu Meshiha, 15 whom in his time will show Aloha the blessed and only Strong One, the King of kings, and Lord of lords; 16 he who only is incorruptible, and (who) dwelleth in light which no man can approach; whom no man of men hath seen, nor is able to see: to him be honour and power for ever and ever. Amen. 17 The rich of this world instruct, that they be not uplifted in their minds, nor be trustful upon riches which have no security, but upon Aloha the living, who giveth to us all abundantly for our comfort; 18 and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate, 19 and lay for themselves a good foundation for that which is to be, that they may lay hold on the true life. 20 O Timothy, watch over that which is confided to thee, and fly from vain words,* and the turnings of false knowledge. [* B'noth kolee serïktho, vain voices.] 21 For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.
Murdock(i) 1 Let them who are under the yoke of servitude, hold their masters in all honor; lest the name of God and his doctrine be reproached. 2 And let them who have believing masters, not treat them with disrespect, because they are their brethren; but let them be more obedient, because they are believers and beloved, in whose service they enjoy quietness. These things teach thou, and request of them. 3 But if there be any one, who teacheth a different doctrine, and doth not accede to the salutary words of our Lord Jesus the Messiah, and to the doctrine of the fear of God, 4 he is one that exalteth himself, while he knoweth nothing; and he languisheth in the search and inquiry about words, from which come envy, and contention, and railing, and evil surmising, 5 and the disputation of men, whose minds are corrupt and destitute of the truth, and who suppose that gain is godliness. But from these stand thou aloof. 6 But great is our gain, which is the fear of God, with the use of our competence. 7 For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it. 8 Therefore, food and clothing satisfy us. 9 But they who desire to become rich, fall into temptations, and into snares, and into many lusts which are foolish and hurtful, and which drown men in destruction and perdition: 10 for the love of money is the root of all these evils. And there are some who, coveting it, have erred from the faith, and brought themselves into many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, and rectitude, and faith, and love, and patience, and humility. 12 And contend in the good contest of faith; and lay hold of life eternal, to which thou art called, and of which thou hast confessed a good confession before many witnesses. 13 I charge thee, before God, who quickeneth all, and before Jesus the Messiah who attested a good testimony before Pontius Pilate, 14 that thou keep the injunction, without stain, and without blemish, until the manifestation of our Lord Jesus the Messiah; 15 which God will, in due time make visible; God the blessed and only Potentate, the King of kings, and the Lord of lords; 16 who only is incorruptible, and dwelleth in light to which no one can approach; and whom no man hath seen, or even can see: to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 17 Charge the rich of this world, that they be not uplifted in their minds; and that they confide not in riches, in which is no security; but in the living God, who giveth us all things abundantly for our comfort: 18 and that they do good works, and be rich in well-doings; and be ready to give and to communicate: 19 and that they lay up for themselves a good foundation for that which is future; that they may take hold of real life. 20 O Timothy, be careful of that which is committed to thee; and shun vain words, and the oppositions of false science: 21 for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
Sawyer(i) 1 (2:11) Let as many servants as are under the yoke account their masters worthy of all honor, that the name and doctrine of God may not be blasphemed. 2 And let those who have believing masters not despise them, because they are brothers, but rather serve, because they are believers and beloved, who partake of the benefit. (2:12) These things teach and exhort. 3 If any one teaches differently, and consents not to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and the doctrine which is according to piety, 4 he is blinded and knows nothing, but has a sickly longing for debates and wars of words, from which arise envy, contention, blasphemies, evil suspicions, 5 and wranglings of men of unsound judgments and destitute of the truth, supposing that piety is gain. 6 But piety with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world; it is clear that we can carry nothing out of it; 8 but having food and clothing let us be contented with them. 9 But those who wish to be rich fall into trial and a snare, and many foolish and injurious desires, which plunge men into destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all evils, which some having desired have been misled from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 (2:13) But do you, O man of God, avoid these things; but pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on eternal life, to which you were called and made the good profession before many witnesses. 13 I charge you before the God who gives life to all [creatures], and Christ Jesus who made the good profession before Pontius Pilate, 14 that you keep the charge without spot, without blame, till the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which the blessed and only Potentate will show in its times, the King of kings and Lord of Lords, 16 who only has immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man has seen nor can see; to whom be honor and power eternal; amen. 17 (2:14) Charge the rich in the present life not to be high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God who gives us all things richly to enjoy, 18 to perform good works, to be rich in good works, to be liberal, benevolent, 19 treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the true life. 20 (2:15) O Timothy, keep the trust, turning away from profane and empty words, and contradictions of mis-named science, 21 which some having professed have erred from the faith. The grace be with you.
Diaglott(i) 1 As many as are under a yoke slaves, the own masters of all honor worthy let them esteem, that not the name of the God and the teaching may be reviled. 2 Those and believing having masters, not let them disregard, because brethren they are; but rather let them serve, because believing ones they are and beloved ones who of the well-doing are recipients. These thing do thou teach, and do thou exhort. 3 If any one teach differently, and not assents to being sound in words in those of the Lord of us Jesus Anointed, and so that according to piety teaching; 4 he is puffed up, nothing being versed in, but being sick about questions and strifes of words, out of which arises envy, strife, evil-speakings, suspicions wicked, 5 wrangling having been corrupted of men the mind, and having been devoid of the truth, supposing gain to be the piety. withdraw thyself from of the such ones. 6 It is but gain great the piety with a competency. 7 Nothing for we brought into the world; evident, that neither to carry out any thing are we able. 8 Having and foods and coverings, with these things we shall be satisfied. 9 Those but wishing to be rich, fall into a temptation and a snare, and desires many foolish and hurtful, which sink deep the men into destruction and ruin. 10 A root for of all of the evils is the love of money; which some longing after wandered from the faith, and themselves pierced around with sorrows many. 11 Thou but, O man of the God, these things flee; pursue thou and righteousness, piety, faith, love, patience, meekness; 12 contest thou the good contest of the faith, do thou lay hold of the age-lasting life, for which thou wast called out, and thou didst confess the good confession in presence of many witnesses. 13 I charge thee in presence of the God, of that making alive the things all, and Anointed Jesus, of that one testifying before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thee the commandment spotless, blameless, till the appearance of the Lord of us Jesus Anointed, 15 which in seasons own he will show the blessed and only Potentate, the King of those being kings and Lord of those being lords, 16 the only one having deathlessness, light dwelling in inaccessible, whom saw no one of men, nor to see is able; to whom honor and might age-lasting; so be it. 17 To those rich ones in the present age do thou charge not to be high-mined, nor to have confidence in wealth uncertain, but in the God the living, in that offering to us all things richly for enjoyment; 18 to work good, to be rich in works good, liberal ones to be, communicative ones, 19 treasuring up for themselves a foundation good for the future, so that they may lay hold of that really life. 20 O Timothy, the trust guard thou, avoiding the profane empty sounds and oppositions of the falsely-named knowledge; which some having professed, concerning the faith missed the mark. The favor with thee. 21
ABU(i) 1 LET as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the teaching be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but the rather do them service, because they who receive the benefit are faithful and beloved. These things teach and exhort. 3 If any one teaches otherwise, and assents not to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the teaching which is according to godliness, 4 he is puffed up with pride, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil surmisings, 5 vain disputings of men corrupted in mind, and robbed of the truth, supposing that godliness is a means of gain. 6 But godliness with contentment is a great means of gain. 7 For we brought nothing into the world; it is certain we can also carry nothing out; 8 and having food and raiment, let us be therewith content. 9 But they who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and hurtful lusts, which sink men into destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all evils; which some coveting after wandered away from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness of spirit. 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the eternal life, unto which thou wast called, and didst make the good profession before many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who preserves all alive, and of Jesus Christ, who before Pontius Pilate witnessed the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which in his own times he will show, who is the blissful and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only has immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man has seen, or can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge those who are rich in this world, that they be not high-minded, nor place their hope on the uncertainty of riches, but in God, who gives us all things richly for enjoyment; 18 that they do good, be rich in good works, be free in imparting, willing to communicate; 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane babblings, and oppositions of that which is falsely called knowledge; 21 which some professing erred concerning the faith. Grace be with thee.
Anderson(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God, and his teaching, be not reviled. 2 And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren: but rather let them serve them, because they who partake of the benefit of their service, are believers and beloved brethren. These things enforce in your teaching and exhortation. 3 If any one teaches other things, and does not assent to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to the teaching which is according to godliness, 4 he is mad with conceit, knowing nothing, but has a morbid fondness for questions and contentions about words, out of which come envy, strife, railing, evil suspicions, 5 and wranglings, on the part of men who are corrupt in mind, and destitute of the truth, who suppose that godliness is a source of gain. From such withdraw yourself. 6 But godliness, with a contented disposition, is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out. 8 And having food and raiment, with these let us be content. 9 But those who will be rich fail into temptation and a snare, and many foolish and hurtful desires, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil; through the desire of which, some have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But do you, man of God, shun these things, and pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of the faith; lay hold on eternal life, to which you have been called, and for which you confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge you, in the sight of God, who makes all things alive, and before Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, confessed a good confession, 14 that you keep this commandment, so that you may be spotless and blameless till the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which, in his own times, he will show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone has immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man has seen, nor can see, tn whom be honor and power eternal. Amen. 17 Charge those who are rich in this age, that they be not proud, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us all things richly for our enjoyment, 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, liberal, 19 treasuring up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 Timothy, keep that which is committed to your charge, avoiding those profane and empty babblings, and disputations about knowledge falsely so called; 21 by making a profession of this knowledge, some have erred as it respects the faith. Grace be with you. Amen.
Noyes(i) 1 Let all who are under the yoke as bondservants count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but rather do them service, because they who receive the benefit are faithful and beloved. These things teach and exhort. 3 If any one teacheth other doctrine, and assenteth not to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, 4 he is puffed up with pride, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 incessant disputings of men corrupted in their minds, and destitute of the truth, supposing that godliness is gain. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world; and it is certain we can carry nothing out. 8 If we have, then, food and raiment, we will be therewith content. 9 But they who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all evils; which some coveting have strayed away from the faith, and have pierced themselves through with many pangs. 11 But do thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on everlasting life, to which thou wast called, and didst profess the good profession before many witnesses. 13 I charge thee before God, who giveth life to all things, and before Christ Jesus, who under Pontius Pilate testified the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in his own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords, 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man hath seen, or can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge those who are rich in this world that they be not highminded, nor place their hope in uncertain riches, but in God, who giveth us richly all things to enjoy; that they do good, 18 that they be rich in good works, liberal in imparting, willing to communicate, 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane babblings, and oppositions of the falselycalled knowledge; 21 which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee.
YLT(i) 1 As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of; 2 and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting; 3 if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words—those of our Lord Jesus Christ—and to the teaching according to piety, 4 he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings, 5 wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
6 but it is great gain—the piety with contentment; 7 for nothing did we bring into the world—it is manifest that we are able to carry nothing out; 8 but having food and raiment—with these we shall suffice ourselves; 9 and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction, 10 for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows; 11 and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness; 12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses.
13 I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, 15 which in His own times He shall shew—the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords, 16 who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen. 17 Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; — 18 to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, 19 treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during. 20 O Timotheus, the thing entrusted guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge, 21 which certain professing—concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
JuliaSmith(i) 1 Let as many servants as are under the yoke deem their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrines be not defamed. 2 And let them having faithful masters not despise, for they are brethren; but rather let them serve, because they are faithful and dearly beloved, they having mutually received of the beneficence. These things teach and beseech. 3 If any teach otherwise, and come not up to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine according to devotion; 4 He has been proud, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, of which is envy, strife, slanders, evil conjectures, 5 Unprofitable occupations of men corrupted in mind, and deprived of the truth, thinking gain to be devotion: be separated from such. 6 But devotion with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, it is manifest that neither are we able to carry anything out. 8 And having sustenance and covering, with these let us be contented. 9 And they wishing to be rich fall into temptation and a snare, and many eager desires, unwise and hurtful, which sink men into ruin and perdition. 10 For the root of all evils is the love of money: which some striving for, have been led astray from the faith, and pierced themselves through with many pains. 11 And thou, O man of God, flee these things; and follow justice, devotion, faith, love, patience, meekness. 12 Contend earnestly the good contest of faith, take hold upon eternal life, into which thou wert also called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I beseech thee before God, making all things alive, and Christ Jesus, he having witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 For thee to keep the command spotless, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ: 15 Which the blessed and only sovereign shall show in his own times, the King of those reigning, and Lord of those ruling; 16 Who only having immortality, inhabiting inaccessible light; which none of men saw, nor can see; to whom honour and might forever. Amen. 17 To the rich now in this life, proclaim not to be highminded, nor to be hoping upon the uncertainty of riches, but in the living God, offering us all things richly for profit; 18 To do good, to be rich in good works, to be liberal, qualified for participation; 19 Treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may lay hold upon eternal life. 20 O Timothy, watch that which holds firm, turning aside from profane, idle talk, and oppositions of knowledge, bearing a false name: 21 Which some proclaiming have missed their aim concerning the faith. Grace with thee. Amen.
Darby(i) 1 Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort. 3 If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which [is] according to piety, 4 he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions, 5 constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be [the end of] piety. 6 But piety with contentment *is* great gain. 7 For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out. 8 But having sustenance and covering, we will be content with these. 9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin. 10 For the love of money is [the] root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows. 11 But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit. 12 Strive earnestly [in] the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship; 16 who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom [be] honour and eternal might. Amen. 17 Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for [our] enjoyment; 18 to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance], 19 laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life. 20 O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge, 21 of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.
ERV(i) 1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. 3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain. 6 But godliness with contentment is great gain: 7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; 8 but having food and covering we shall be therewith content. 9 But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power eternal. Amen. 17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy; 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed. 20 O Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called; 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
ASV(i) 1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain. 6 But godliness with contentment is great gain: 7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; 8 but having food and covering we shall be therewith content. 9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.
17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy; 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.
20 O Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called; 21 which some professing have erred concerning the faith.

Grace be with you.
ASV_Strongs(i)
  1 G2233 Let G3745 as many G3745 as G1526 are G1401 servants G5259 under G2218 the yoke G2233 count G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honor, G2443 that G3686 the name G2316 of God G2532 and G1319 the doctrine G987 be G3361 not G987 blasphemed.
  2 G1161 And G2192 they that have G4103 believing G1203 masters, G2706 let them G3361 not G2706 despise G3754 them, because G1526 they are G80 brethren; G235 but G1398 let G1398 them serve G3123 them the rather, G3754 because G482 they that partake G2108 of the benefit G1526 are G4103 believing G2532 and G27 beloved. G5023 These things G1321 teach G2532 and G3870 exhort.
  3 G1487 If G5100 any man G2085 teacheth a different G2532 doctrine, and G4334 consenteth G3361 not G5198 to sound G3056 words, G3588 even the G2257 words of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G1319 to the doctrine G2596 which is according to G2150 godliness;
  4 G5187 he is puffed G1987 up, knowing G3367 nothing, G235 but G3552 doting G4012 about G2214 questionings G2532 and G3055 disputes of words, G3739 whereof G1537   G1096 cometh G5355 envy, G2054 strife, G988 railings, G4190 evil G5283 surmisings,
  5 G3859 wranglings G444 of men G1311 corrupted G3563 in mind G2532 and G650 bereft G225 of the truth, G3543 supposing that G2150 godliness G1511 is G4200 a way of gain.
  6 G1161 But G2150 godliness G3326 with G841 contentment G2076 is G3173 great G4200 gain:
  7 G1063 for G1533 we brought G3762 nothing G1519 into G2889 the world, G1212 for neither G1410 can G1627 we carry G3761   G5100 anything G1627 out;
  8 G1161 but G2192 having G1305 food G2532 and G4629 covering G714 we shall be G5125 therewith G714 content.
  9 G1161 But G1014 they that are minded G4147 to be rich G1706 fall G1519 into G3986 a temptation G2532 and G3803 a snare G2532 and G4183 many G453 foolish G2532 and G983 hurtful G1939 lusts, G3748 such as G1036 drown G444 men G1519 in G3639 destruction G2532 and G684 perdition.
  10 G1063 For G5365 the love of money G2076 is G4491 a root G3956 of all G2556 kinds of evil: G3739 which G3713   G5100 some G3713 reaching after G635 have been led astray G575 from G4102 the faith, G2532 and G4044 have pierced G1438 themselves G4044 through G4183 with many G3601 sorrows.
  11 G1161 But G4771 thou, G5599 O G444 man G2316 of God, G5343 flee G5023 these things; G1161 and G1377 follow after G1343 righteousness, G2150 godliness, G4102 faith, G26 love, G5281 patience, G4236 meekness.
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of the faith, G1949 lay hold on G2222 the life G166 eternal, G1519 whereunto G1519   G2564 thou wast G2532   G2564 called, G2532 and G3670 didst confess G2570 the good G3671 confession G1799 in the sight G4183 of many G3144 witnesses.
  13 G3853 I G3853 charge G4671 thee G1799 in the sight of G2316 God, G2227 who giveth life G3956 to all things, G2532 and G5547 of Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 the good G3671 confession;
  14 G5083 that G4571 thou G5083 keep G1785 the commandment, G784 without spot, G423 without reproach, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 which G2398 in its G2540 own times G1166 he shall show, G3107 who is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate, G935 the King G936 of kings, G2532 and G2962 Lord G2961 of lords;
  16 G2192 who G3441 only G2192 hath G110 immortality, G3611 dwelling in G5457 light G3739 unapproachable; whom G3762 no G444 man G1492 hath seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G676 to G3739 whom G5092 be honor G2532 and G2904 power G166 eternal. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 present world, G5309 that they be G3361 not G5309 highminded, G3366 nor G1679 have their hope G1909 set on G83 the uncertainty G4149 of riches, G235 but G1722 on G2198   G2316 God, G3930 who giveth G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
  18 G14 that they do good, G4147 that they be rich G1722 in G2570 good G2041 works, G2130 that they be ready to distribute, G2843 willing to communicate;
  19 G597 laying up in store G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 the time to come, G2443 that G1949 they may lay hold on G2222 the life G2222 which is life indeed.
  20 G5599 O G5095 Timothy, G5442 guard G3872 that which is committed unto thee, G1624 turning G952 away from the profane G2757 babblings G2532 and G477 oppositions G1108 of the knowledge G5581 which is falsely so called;
  21 G3739 which G5100 some G1861 professing G795 have erred G4012 concerning G4102 the faith. G5485 Grace G3326 be with G4675 you. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren, but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. 3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, 4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain; from such withdraw thyself. 6 But godliness with contentment is great gain: 7 for we brought nothing into the world, and it is certain that neither can we carry anything out, 8 but having food and covering we shall be therewith content. 9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil; which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords, 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man hath seen, nor can see; to whom be honor and power eternal. Amen. 17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who giveth us richly all things to enjoy, 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate, 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called, 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
Rotherham(i) 1 Let, as many as are servants under a yoke, be counting, their own masters, worthy, of all honour, lest, the name of God and the teaching, be defamed. 2 They, however, that have believing masters, let them not despise them, because they are, brethren but, the more, be doing them service, because, believing and beloved, are they who, from the good workmanship, receive advantage. These things, be teaching, and exhorting:–– 3 If anyone doth otherwise teach, and doth not adhere to healthful discourses––those of our Lord Jesus Christ, and to the teaching that is, according to godliness, 4 He is beclouded, knowing, nothing, rightly, but is diseased about questionings, and word–battles––out of which spring envy, strife, defamations, wicked surmising, 5 incessant quarrellings of men wholly corrupt in their mind and bereft of the truth,––supposing godliness to be, a means of gain!
6 Now it is a great means of gain––godliness, with a sufficiency of one’s own; 7 For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able; –– 8 And, having sustenance and covering, we shall be content; 9 But, they who are determined to be rich, fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful covetings, the which, sink men into ruin and destruction,–– 10 For, a root of all the vices, is the love of money, which, some, being eager for, have been seduced from the faith, and have pierced, themselves, about with many pangs. 11 But, thou, O man of God! from these things, flee! and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness; 12 Be contesting the noble contest of the faith,––lay hold of the age–abiding life––unto which thou wast called, and didst make the noble confession before many witnesses.
13 I charge thee, before God, who engendereth life in all things, and Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, witnessed the noble confession, 14 That thou keep the commandment without spot, free from reproach, until the forthshining of our Lord Jesus Christ–– 15 Which, in its own fit times, the happy and only Potentate will shew––the King of them that reign, and Lord of them that wield lordship, 16 Who alone hath immortality, dwelling in light unapproachable,––Whom no man hath seen––nor can see: unto whom, be honour and might age–abiding. Amen. 17 Upon them who are rich in the present age, lay thou charge––not to be high–minded, nor to have set their hope on, riches’, uncertainty,––but on God, who offereth us all things richly for enjoying, 18 To be doing good, to be rich in noble works, to be, generous in giving, ready for fellowship,–– 19 Treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life [which is life] indeed. 20 O Timothy! that which hath been entrusted, do thou guard, avoiding the profane pratings and oppositions of falsely named knowledge,–– 21 Which, some professing, concerning the faith, have missed the mark! Favour be with you.
Twentieth_Century(i) 1 All who are in the position of slaves should regard their masters as deserving of the greatest respect, so that the Name of God, and our Teaching, may not be maligned. 2 Those who have Christian masters should not think less of them because they are their Brothers, but on the contrary they should serve them all the better, because those who are to benefit by their good work are dear to them as their fellow Christians. Those are the things to insist upon in your teaching. 3 Any one who teaches otherwise, and refuses his assent to sound instruction--the instruction of our Lord Jesus Christ--and to the teaching of religion, 4 is puffed up with conceit, not really knowing anything, but having a morbid craving for discussions and arguments. Such things only give rise to envy, quarreling, recriminations, base suspicions, 5 and incessant wrangling on the part of these corrupt-minded people who have lost all hold on the Truth, and who think of religion only as a source of gain. 6 And a great source of gain religion is, when it brings contentment with it! 7 For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it. 8 So, with food and shelter, we will be content. 9 Those who want to be rich fall into the snares of temptation, and become the prey of many foolish and harmful ambitions, which plunge people into Destruction and Ruin. 10 Love of money is a source of all kinds of evil; and in their eagerness to be rich some have wandered away from the Faith, and have been pierced to the heart by many a regret. 11 But do you, Servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness. 12 Run the great race of the Faith, and win the Immortal Life. It was for this that you received the Call, and, in the presence of many witnesses, made the great profession of Faith. 13 I urge you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of Faith-- 14 I urge you to keep his Command free from stain or reproach, until the Appearing of our Lord Jesus Christ. 15 This will be brought about in his own time by the one ever-blessed Potentate, the King of all kings and Lord of all lords, 16 who alone is possessed of immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or ever can see--to whom be ascribed honour and power for ever. Amen. 17 Urge upon those who are wealthy in this life not to pride themselves, or fix their hopes, on so uncertain a thing as wealth, but on God, who gives us a wealth of enjoyment on every side. 18 Urge upon them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous, 19 storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, that they may gain the only true Life. 20 Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the profane prattle and contradictions of what some miscall 'theology,' 21 for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the Faith, gone altogether astray. God bless you all.
Godbey(i) 1 Let the servants so many as are under the yoke, esteem those who are their masters worthy of all honor, in order that the name and doctrine of God may not be blasphemed. 2 But let those that have faithful masters not despise them, because they are brethren; but rather let them serve them, because they are the faithful and beloved who are partaking of the benefaction. Command these things and exhort them. 3 If any one teaches another doctrine, and does not give heed to the sound words which belonged to our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 he has been inflated, knowing nothing, but doting about questions and controversies, from which come envy, strife, blasphemies, evil surmisings, 5 wranglings of men having been corrupted as to their mind and turned away from the truth, considering that gain is godliness. 6 Godliness with contentment is great gain, 7 for because we have brought nothing into the world, we are not able to carry any thing out; 8 however having food and raiment we shall be contented with these. 9 But those wishing to be rich fall into temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, which drown the people in destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all evils: which some seeking after have wandered from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, fly from these things; and pursue righteousness, godliness, faith, divine love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, into which you have been called, and witnessed a beautiful testimony before many witnesses. 13 I charge you before God, who creates life in all things, and Jesus Christ, who witnessed a beautiful testimony before Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment, spotless and pure, unto the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which the blessed and only Sovereign, the King of the kings, and Lord of the lords, will manifest in his own due times; 16 he alone having immortality, inhabiting light unapproachable; whom no one of men has seen, or is able to see: to whom be honor and power eternal. Amen. 17 Charge the rich in this world not to think high things, nor to hope in uncertain riches, but in God, who richly supplies us all things for our enjoyment; 18 that they do good, be rich in good works, be cheerful givers, ready communicators; 19 laying up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life which is life indeed. 20 O Timothy, stand guard over that which has been committed to you, avoiding unsanctified, empty talks and oppositions of knowledge falsely so called, 21 which some proclaiming have made shipwreck concerning the faith. Grace be with you.
WNT(i) 1 Let all who are under the yoke of slavery hold their own masters to be deserving of honour, so that the name of God and the Christian teaching may not be spoken against. 2 And those who have believing masters should not be wanting in respect towards them because they are their brethren, but should serve them all the more willingly because those who profit by the faithful service rendered are believers and are friends. 3 So teach and exhort. If any one is a teacher of any other kind of doctrine, and refuses assent to wholesome instructions--those of our Lord Jesus Christ--and the teaching that harmonizes with true godliness, 4 he is puffed up with pride and has no true knowledge, but is crazy over discussions and controversies about words which give rise to envy, quarrelling, revilings, ill-natured suspicions, 5 and persistent wranglings on the part of people whose intellects are disordered and they themselves blinded to all knowledge of the truth; who imagine that godliness means gain. 6 And godliness *is* gain, when associated with contentment; 7 for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it; 8 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied. 9 But people who are determined to be rich fall into temptation and a snare, and into many unwise and pernicious ways which sink mankind in destruction and ruin. 10 For from love of money all sorts of evils arise; and some have so hankered after money as to be led astray from the faith and be pierced through with countless sorrows. 11 But you, O man of God, must flee from these things; and strive for uprightness, godliness, good faith, love, fortitude, and a forgiving temper. 12 Exert all your strength in the honourable struggle for the faith; lay hold of the Life of the Ages, to which you were called, when you made your noble profession of faith before many witnesses. 13 I charge you--as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith-- 14 that you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ. 15 For, as its appointed time, this will be brought about by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone possesses immortality, dwelling in unapproachable light, and whom no man has seen or can see. To Him be eternal honour and power! Amen. 17 Impress on those who are rich in the present age that they must not be haughty nor set their hopes on riches--that unstable foundation--but on God who provides us richly with all things for our enjoyment. 18 They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal; 19 storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed. 20 O Timothy, guard the truths entrusted to you, shunning irreligious and frivolous talk, and controversy with what is falsely called 'knowledge'; 21 of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
Worrell(i) 1 Let as many as are slaves under a yoke account their own masters worthy of all honor, that the name of God and the teaching be not blasphemed. 2 And let those having believing masters not despise them, because they are brethren; but let them serve them the more, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If anyone teaches otherwise, and consents not to healthful words, the words of our Lord Jesus Christ, and the teaching according to godliness, 4 he has become puffed up, knowing nothing, but morbid about questions and word-battles, out of which come envy, strife, railings, evil surmisings, 5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing godliness to be a source of gain. 6 But godliness with contentment is a great source of gain; 7 for nothing have we brought into the world, neither can we carry anything out; 8 but, having food and raiment, with these we shall be content. 9 But those, purposing to be rich, fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful desires, which, indeed, sink men into destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all the evils; which some reaching after wandered away from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But do you, O man of God, flee these things: but pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, mildness. 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the eternal life, to which you were called, and confessed a good confession before many witnesses. 13 I charge you before God who preserves alive all things, and Christ Jesus Who before Pontius Pilate testified a good confession, 14 that you keep the commandment, unsullied, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in His own times the Happy and Only Potentate will show, the King of kings and Lord of lords, 16 Who only hath immortality, inhabiting light unapproachable, Whom no man ever saw or is able to see; to Whom be honor and dominion eternal. Amen. 17 Charge those who are rich in this present age, not to be high-minded, nor to have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, Who giveth us richly all things for enjoyment; 18 that they do good, that they be rich in good works, free to impart, liberal; 19 treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on that which is really life. 20 O Timothy, guard the deposit; turning away from the profane babblings, and oppositions of that which is falsely called knowledge; 21 which some professing erred concerning the faith. Grace be with you.
Moffatt(i) 1 Let all servants who are under the yoke of slavery remember that their masters are entitled to perfect respect — otherwise it will be a scandal to the Name of God and to our doctrine. 2 Those who have Christian believers as their masters must not take liberties with them because they are brothers; they must be all the better servants because those who get the good of their service are believers and beloved. This is what you are to teach and preach. 3 Anyone who teaches novelties and refuses to fall in with the sound words of our Lord Jesus Christ and the doctrine that tallies with piety, 4 is a conceited, ignorant creature, with a morbid passion for controversy and argument which only leads to envy, dissension, insults, insinuations, 5 and constant friction between people who are depraved in mind and deprived of the Truth. They imagine religion is a paying concern. 6 And so it is — provided it goes with a contented spirit; 7 for we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it. 8 If we have food and clothes, we must be content with that. 9 Those who are eager to be rich get tempted and trapped in many senseless and pernicious propensities that drag men down to ruin and destruction. 10 For love of money is the root of all mischief; it is by aspiring to be rich that certain individuals have gone astray from the faith and found themselves pierced with many a pang of remorse. 11 Shun that, O man of God, aim at integrity, piety, faith, love, stedfastness, and suavity; 12 fight in the good fight of the faith, secure that life eternal to which you were called when you voiced the good confession in the presence of many witnesses. 13 In the presence of God who is the Life of all, and of Christ Jesus who testified to the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep your commission free from stain, free from reproach, till the appearance of our Lord Jesus Christ — 15 which will be brought about in due time by that blessed and only Sovereign, King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, who dwells in light that none can approach, whom no man has ever seen or can see. To him be honour and eternal dominion: Amen. 17 Charge the rich of this world not to be supercilious, and not to fix their hopes on so uncertain a thing as riches but on the living God who richly provides us with all the enjoyments of life; 18 tell them to be bountiful, rich in good works, open-handed and generous, 19 amassing right good treasure for themselves in the world to come, in order to secure the life which is life indeed. 20 O Timotheus, keep the securities of the faith intact: avoid the profane jargon and contradictions of what is falsely called 'Knowledge.' 21 Certain individuals have failed in the faith by professing that. Grace be with you. [Amen.]
Goodspeed(i) 1 All who are under the yoke of slavery must treat their masters with the greatest respect, so that the name of God and our teaching may not be abused. 2 Those who have Christian masters must not think lightly of them because they are brothers; they must serve them all the more faithfully, because those who benefit by it are believers and hence dear to them. These are the things you must teach and preach. 3 Anyone who teaches different views and does not agree with the wholesome instruction which comes from our Lord Jesus Christ, and with religious teaching 4 is a conceited, ignorant person, with a morbid craving for speculations and arguments which result only in envy, quarreling, abuse, base suspicions, 5 and mutual irritation between people of depraved minds, who are lost to the truth and think of religion only as a means of gain. 6 And religion with contentment is a great means of gain. 7 For we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it. 8 If we have food and clothing we will be satisfied. 9 But men who want to get rich fall into temptations and snares and many foolish, harmful cravings, that plunge people into destruction and ruin. 10 For love of money is the root of all the evils, and in their eagerness to get rich, some men wander away from the faith and pierce themselves to the heart with many a pang. 11 But you, man of God, must fly from these things. Strive for uprightness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness. 12 Enter the great contest of faith! Take hold of eternal life, to which God called you, when before many witnesses you made the great profession of faith. 13 Before God who maintains all life, and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made his great profession, I charge you 14 to keep his command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which will be brought about in his own time by the blessed, only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be arrogant, nor to set their hopes on such an uncertain thing as riches, but on God who richly provides us with everything for our enjoyment. 18 Charge them to do good, to be rich in good deeds, open-handed and generous, 19 storing up a valuable treasure for themselves for the future, so as to grasp the life that is life indeed. 20 Timothy, guard what has been intrusted to you. Keep away from the worldly, empty phrases and contradictions of what they falsely call knowledge, 21 through professing which some people have made a failure of the faith. God bless you all.
Riverside(i) 1 ALL who are slaves under the yoke must regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be profanely slandered. 2 Those who have believing masters must not despise them because they are brothers, but rather work as slaves for them because those who are benefited by their good work are believers and beloved. Teach and urge these things. 3 If any one teaches otherwise and does not agree to wholesome words, those of our Lord Jesus Christ, and to religious teaching, 4 he is conceited, knowing nothing, but morbidly fond of disputes and controversies from which come envy, strife, abusive language, wicked suspicions, 5 and wranglings of men of depraved minds who are destitute of the truth. They think of religion as a source of gain. 6 Religion with contentment is a great source of gain. 7 For we brought nothing into the world and we cannot carry anything out. 8 If we have food and clothing we will be content with these. 9 But those who are determined to be rich fall into temptation and a snare and many foolish and injurious passions which plunge men into destruction and ruin. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some men grasping for it have strayed from the faith and have pierced themselves with many pangs. 11 But you, O man of God, must shun this. Pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness. 12 Play the grand hard game of the faith. Lay hold on life eternal, to which you have been called and have made the noble confession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God who gives life to all, and Christ Jesus who before Pontius Pilate made the noble confession, 14 to keep the commandment stainless and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in due time he will show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, who dwells in light unapproachable, whom no man has seen or can see. To him be honor and power eternal! Amen. 17 Command those who are rich in this world not to be haughty nor to fix their hope on uncertain wealth, but on God who provides all things richly for our enjoyment. 18 They must do good work, be rich in noble deeds, be generous, ready to share, 19 treasuring up for themselves a good fund for the future, that they may lay hold on the life that is real. 20 O Timothy, guard what has been entrusted to you, turning away from profane and empty talk and contradictions of what is falsely called "knowledge." 21 Some while professing it have gone astray as regards the faith. Grace be with you all.
MNT(i) 1 Let those who are under the yoke as slaves esteem their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teachings be not blasphemed. 2 Those whose masters are Christian believers must not treat them with disrespect, because they are brothers; nay, rather slave for them the better because those who get the benefit of their services are believing and beloved. Continue to teach and preach this. 3 If any one teaches heterodoxy, and refuses to consent to the wholesome words of the Lord Jesus Christ, and to the teachings of religion, 4 he is puffed up with conceit and knows nothing, but is doting about disputations and a strife of words. These give rise to envy, quarrels, railings, evil suspicions, 5 and wrangling between men whose minds are corrupt and destitute of the truth; who suppose that godliness is a source of gain. 6 Now godliness with contentment is truly gainful; 7 for we have brought nothing into the world, and it is certain we can carry nothing out! 8 So if we have food and shelter, let us be content with that. 9 Those who desire to be rich fall into the snares of temptation and many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is a source of all kinds of evil; and in their eager desire to be rich some have been led astray form the faith, and have pierced themselves with many sorrows. 11 But you, O servant of God, flee from these things, and run after integrity, piety, faith, love, stedfastness, gentleness. 12 Keep contending in the noble contest of the faith; seize hold on eternal life, to which you were called when you confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 In the presence of God who gives life to all, and of Christ Jesus who bore witness to the good confession before Pontius Pilate, 14 I charge you, keep your commission spotless and irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 For in his own good time this will be brought about by that blessed and only potentate, King of kings and Lord of lords, 16 who alone possesses immortality, who dwells in light that none can approach, whom no man has ever seen or can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be supercilious, nor to trust in uncertain riches, but in God, who provides all things richly for our use. 18 Charge them to practise benevolence, to be rich in good works, to be open-handed and generous, 19 laying up right good treasure for themselves in the world to come, in order that they may obtain the Life which is life indeed. 20 O, Timothy, guard the treasure which is committed to you. Shun the profane babblings and contradictions of the falsely called "knowledge" 21 which some professing have erred from the faith. Grace be with you.
Lamsa(i) 1 LET all of those who are under the yoke of slavery honor and respect their masters in every way, so that the name of God and his doctrines may not be blasphemed. 2 Those who have masters who are believers, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them more zealously, because they are believers and beloved in whose service they find rest; These things teach and exhort. 3 If there is any man who teaches a different doctrine, and does not offer the wholesome words of our LORD Jesus Christ, and the doctrine of reverence to God; 4 He is proud, knowing nothing, and dotes on an argument and quarrels on the use of a word and this is the cause of envy and controversy and blasphemy and evil premeditation, 5 And strife among men whose minds are corrupt and who are cut off from the truth and who think worshipping God is for worldly gain; you keep away from such things. 6 But our gain is greater contentment, for it is the worship of God. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 Therefore, let us be satisfied with food and clothing; 9 For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction. 10 For the love of money is the root of all evil: and there are some men who have coveted it and have thereby erred from the faith, they have brought to themselves many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, piety, faith, love, patience, and meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; 14 That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ: 15 Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords, 16 Who alone has immortality, dwelling in the light which no man can approach, and whom no man has seen, nor can see: to him be honor and dominion for ever and ever. Amen. 17 Charge those who are rich in this world, that they be not proud, nor trust in the uncertainty of riches, but in the living God who gives us all things so abundantly for our comfort; 18 That they do good works, and become rich in good deeds, and be ready to give and willing to share, 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. 20 O Timothy, be careful of that which is entrusted to you, flee from empty echoes and from the perversion of science: 21 For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen.
CLV(i) 1 Whoever are slaves under the yoke, let them deem their own owners worthy of all honor, lest the name of God and the teaching may be blasphemed." 2 Yet let those having believing owners not be despising them seeing that they are brethren, but rather let them slave for them, seeing that they are believing and beloved, being supported by the slave's benefaction. These things teach and entreat." 3 If anyone is teaching differently and is not approaching with sound words, even those of our Lord Jesus Christ, and the teaching in accord with devoutness, 4 he is conceited, versed in nothing, but morbid about questionings and controversies, out of which is coming envy, strife, calumnies, wicked suspicions, 5 altercations of men of a decadent mind and deprived of the truth, inferring that devoutness is capital." 6 Now devoutness with contentment is great capital; 7 for nothing do we carry into the world, and it is evident that neither can we carry anything out." 8 Now, having sustenance and shelter, with these we shall be sufficed." 9 Now, those intending to be rich are falling into a trial and a trap and the many foolish and harmful desires which are swamping men in extermination and destruction." 10 For a root of all of the evils is the fondness for money, which some, craving, were led astray from the faith and try themselves on all sides with much pain." 11 Now you, O man of God, flee from these things: yet pursue righteousness, devoutness, faith, love, with endurance, suffering, and meekness." 12 Contend the ideal contest of the faith. Get hold of eonian life, for which you were called, and you avow the ideal avowal in the sight of many witnesses." 13 I am charging you in the sight of God, Who is vivifying all, and of Jesus Christ, Who testifies in the ideal avowal before Pontius Pilate, 14 that you keep this precept unspotted, irreprehensible, unto the advent of our Lord, Christ Jesus, 15 which, to its own eras, the happy and only Potentate will be showing: He is King of kings and Lord of lords, 16 Who alone has immortality, making His home in light inaccessible, Whom not one of mankind perceived nor can be perceiving, to Whom be honor and might eonian! Amen!" 17 Those who are rich in the current eon be charging not to be haughty, nor yet to rely on the dubiousness of riches, but on God, Who is tendering us all things richly for our enjoyment;" 18 to be doing good acts, to be rich in ideal acts, to be liberal contributors, 19 treasuring up for themselves an ideal foundation for that which is impending, that they may get hold of life really." 20 O Timothy, that which is committed to you, guard, turning aside from the profane prattlings and antipathies of falsely named "knowledge, 21 which some are professing. As to the faith, they swerve. Grace be with you! Amen!"
Williams(i) 1 All who are under the yoke of slavery must esteem their masters to be deserving the highest respect, so that the name of God and our teaching may not be abused. 2 Those who have Christian masters must not pay them less respect because they are brothers; they must serve them all the better, because those who get the benefit of their service are believers and so are dear to them. These are the things that you must continue to teach and urge them to do. 3 If anyone teaches different doctrines and refuses to agree with the wholesome messages of our Lord Jesus Christ, the teaching that is in accordance with true religion, 4 he is a conceited ignoramus with a morbid appetite for discussions and controversies which lead to envy, quarreling, abuse, base suspicions, 5 and perpetual friction between people who are depraved in mind and deprived of truth, who imagine that religion is only a means of gain. 6 Now the fact is, religion with contentment is a means of great gain. 7 For we bring nothing into the world and surely we can take nothing out of it. 8 If we have food and clothes we will be satisfied. 9 But men who keep planning to get rich fall into temptations and snares and many foolish, hurtful desires which plunge people into destruction and ruin. 10 For the love of money is the root of all sorts of evil, and some men in reaching after riches have wandered from the faith and pierced their hearts with many a pang. 11 But you, as a man of God, must be fleeing always from these things; you must constantly strive for uprightness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness. 12 Keep up the good fight for the faith. Keep your hold on eternal life, to which God called you, when before many witnesses you made the good profession of faith. 13 Before God who preserves the life of all His creatures and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made His good profession, I solemnly charge you 14 to keep His command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which will be brought about in His own time by the blessed, only Sovereign, the King of kings, the Lord of lords, 16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To Him be honor and eternal dominion. Amen. 17 Continue charging the rich of this world to stop being haughty and not to fix their hope on a thing so uncertain as riches, but on God who richly and ceaselessly provides us with everything for our enjoyment; 18 charge them to continue doing good and being rich in good deeds, open-handed and generous hearted, 19 in this way amassing for themselves the riches that forever endure in the life to come, so that at last they may grasp the life that is life indeed. 20 Timothy, guard what has been entrusted to you; continue to turn away from the worldly, futile phrases and contradictions of what is falsely called "knowledge," 21 by professing which some individuals have failed in the faith. Spiritual blessing be with you all.
BBE(i) 1 Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching. 2 And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things. 3 If any man gives different teaching, not in agreement with the true words of our Lord Jesus Christ, and with the teaching which is in agreement with true religion, 4 He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts, 5 Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit. 6 But true faith, with peace of mind, is of great profit: 7 For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out; 8 But if we have food and a roof over us, let that be enough. 9 But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction. 10 For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows. 11 But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour. 12 Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all. 13 I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith, 14 To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ: 15 Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it. 17 Give orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use; 18 And to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another; 19 Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs. 20 O Timothy, take good care of that which is given to you, turning away from the wrong and foolish talk and arguments of that knowledge which is falsely so named; 21 Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
MKJV(i) 1 Let as many slaves as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name and doctrine of God may not be blasphemed. 2 And those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers. But rather let them serve, because they are faithful and beloved, those of the good service receiving in return. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches otherwise, and does not consent to wholesome words (those of our Lord Jesus Christ), and to the doctrine according to godliness, 4 he is proud, knowing nothing. He is sick concerning doubts and arguments, from which comes envy, strife, evil speakings, evil suspicions, 5 meddling, of men whose minds have been corrupted and deprived of the truth, supposing that gain is godliness. Withdraw from such. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and it is clear that we can carry nothing out. 8 But having food and clothing, we will be content. 9 But they who will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts which plunge men into destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all evils, of which some having lusted after, they were seduced from the faith and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and meekness. 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, to which you are also called and have professed a good profession before many witnesses. 13 I charge you before God (who makes all things alive) and in the sight of Christ Jesus (who witnessed the good confession to Pontius Pilate), 14 that you keep the commandment without spot and without blame until the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 For He in His own time will reveal who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, dwelling in light which cannot be approached, whom no one of men have seen, nor can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge the rich in this world that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, He offering to us richly all things to enjoy, 18 that they do good, that they be rich in good works, ready to share, to be generous, 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, guard the Deposit, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of falsely-named science, 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
LITV(i) 1 Let as many as are slaves under a yoke count their own masters worthy of all honor, that the name and teaching of God may not be blasphemed. 2 And those having believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because they are believing and beloved ones, those receiving of the good service in return. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches differently, and does not consent to sound words, those of our Lord Jesus Christ and the doctrine according to godliness, 4 he has been puffed up, understanding nothing, but is sick concerning doubts and arguments, out of which comes envy, strife, evil-speakings, evil suspicions, 5 meddling, of men whose mind has been corrupted and deprived of the truth, supposing gain to be godliness. Withdraw from such persons . 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we have brought nothing into the world, and it is plain that neither can we carry anything out. 8 But having food and clothing, we will be satisfied with these. 9 But those having purposed to be rich fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful lusts, which plunge men into destruction and loss. 10 For the love of money is a root of all evils, by means of which some having lusted after it were seduced from the faith, and they themselves pierced through by many pains. 11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, and meekness. 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, to which you were also called and confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge you before God, He making all things alive, and Christ Jesus, He witnessing the good confession to Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment spotless, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 who in His own time will reveal the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords, 16 the only One having immortality, living in light that cannot be approached, whom no one of men saw, nor can see; to whom be honor and everlasting might. Amen. 17 Charge the rich in the present age not to be high-minded, nor to set hope on the uncertainty of riches, but in the living God, He offering to us richly all things for enjoyment; 18 to do good, to be rich in good works, to be ready to share, generous, 19 treasuring up for themselves a good foundation for the coming age, that they may lay hold on everlasting life. 20 O Timothy, guard the Deposit, having turned away from the profane empty babblings and opposing theories of the falsely named knowledge, 21 which some having asserted have missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
ECB(i) 1 As many as are servants under the yoke deem your own despotes worthy of all honor; so as not to blaspheme the name of Elohim and the doctrine 2 And whoever has trustworthy despotes, disesteem them not; because they are brothers: but rather in servitude because they are trustworthy and beloved - supporters of the good work. Doctrinate these and beseech. 3
PSEUDO DOCTRINE
If anyone doctrinates otherwise and comes not to sound words, - the words of our Adonay Yah Shua Messiah and to the doctrine according to reverence; 4 he is inflated, knowing naught; but is diseased about questions and logomachy; whereof becomes envy, contention, blasphemies, evil surmisings, 5 human diatribes of corrupt minds, deprived of the truth, presuming reverence to be gain: depart from such: 6 but reverence with selfcontentment is mega gain. 7 For we brought naught into this cosmos and it is evident we can bring naught forth. 8 And having sustenance and covering, be satisfied. 9 And whoever wills to be rich falls into testing and a snare; and into many mindless and injurious pantings, which sink humanity in ruin and destruction. 10 For befriending silver is the root of all evil: which, while some reach for, strayed from the trust and pierced themselves through with many griefs. 11 And you, O humanity of Elohim, flee these, and pursue: justness, reverence, trust, love, endurance, meekness: 12 agonize the good agony of the trust, take hold on eternal life - to which you were also called, and professed a good profession in sight of many witnesses. 13 I evangelize you in the sight of Elohim who enlivens all: and Messiah Yah Shua who witnessed a good profession in front of Pontius Pilatos: 14 to guard this misvah - unstained, unapprehendable until the epiphany of our Adonay Yah Shua Messiah: 15 which he shows in his seasons - the blessed and only Dynast the Sovereign of reigners and Adonay of adoniym; 16 who alone has athanasia: dwelling in the unapproachable light whom no human has seen, nor is able to see: to whom be honor and eternal power. Amen. 17
WARNING THE RICH
Evangelize them who are rich in this eon, that they neither be highminded nor hope in uncertain riches - but in the living Elohim who presents us richly to enjoy all; 18 to work good, to enrich in good works, to share well, to commune; 19 treasuring a good foundation for themselves to the about to be, to take hold on eternal life. 20
FINAL MANDATE AND BENEDICTION
O Timo Theos, guard that laid by you, turning aside from profane and vain voices and the antithesis of pseudonymed knowledge: 21 which some pre-evangelize, and misaim concerning the trust. The charism be with you. Amen.
AUV(i) 1 All those people who are under the reins of slavery [i.e., in subjection to someone] should consider their own masters as deserving of full respect, so that God’s name and [His] teaching will not be spoken against [i.e., by unbelievers]. 2 And those slaves who have believing masters should not despise them, since they are [Christian] brothers, but rather they should serve them all the more [faithfully]. For those [masters] who benefit from their service are believers and dearly loved [by them and God]. Teach and exhort people regarding these things. 3 If anyone teaches a different doctrine [i.e., from what has been urged above], and does not agree to [proclaim the] sound words of our Lord Jesus Christ and to teaching that is godly [i.e., in harmony with godliness], 4 that person is conceited. He does not understand anything, but has an unhealthy concern for controversy and arguments over words, which produce envy, dissension, abusive language, evil suspicions, 5 [and] continual wranglings between people with corrupt minds, who are deprived of the truth. They think that [professing] godliness is a way to obtain [financial] gain. 6 But godliness [itself] is great gain, [when it is] accompanied by contentment. 7 For we did not bring anything into the world, and we cannot take anything out of it either. 8 But if we have [enough] food and clothing, we will [i.e., should] be content with that. 9 But those people who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires, which plunge people into ruin and [spiritual] destruction. 10 For, loving money is a source of all kinds of evil, [and] some people who crave it have been led astray from the faith, and have stabbed themselves [in the heart] with many sorrows. 11 But you, man of God, run from these things [See verses 3-10], and pursue right living and godliness, having faith, love, perseverance and gentleness. 12 Fight the good battle of the faith; take hold of never ending life, to which you were called [i.e., by the Gospel. See II Thess. 2:14], [when] you made the good confession in the presence of many witnesses. [Note: This “confession” probably refers to a person’s acknowledgment of Jesus as Lord and Christ prior to his immersion. See Acts 2:36; Rom. 10:9-10]. 13 I [solemnly] urge you in the presence of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who made the good confession when He testified in front of Pontius Pilate [See John 18:37; Matt. 27:17], 14 to obey this command without [moral] blemish or blame. [Note: This “command” probably refers to Timothy’s responsibility to fulfill his ministry. See verses 11-12; II Tim. 4:1-2]. [Do this] until our Lord Jesus Christ returns, 15 which God will bring about in its [or, “His”] own time. [For] He is the blessed and only Ruler, the King of kings, and the Lord of lords. 16 He alone possesses immortality [Note: That is, only God possesses an eternal existence, with neither beginning nor ending. See John 5:26], and lives in unapproachable light. No one has seen Him, or can see Him. May there be honor and never ending power to Him. May it be so. 17 [Solemnly] urge those who are rich in this present world not to be arrogant, nor to place their hope in the uncertainty of [their] wealth, but in God, who generously supplies us with everything to enjoy. 18 [Urge them] to do what is good, to be rich in [the practice of] good deeds, to be generous and willing to share [with others]. 19 [In that way] they will store up for themselves a treasure [of never ending rewards] for providing a solid foundation for the future, so that they can take hold of the true life [i.e., in heaven]. 20 [So], Timothy, guard [the Gospel message] which has been entrusted to you, while avoiding worldly, empty chatter and the opposing ideas of what is falsely called “knowledge,” 21 which some people have claimed [to have], and in doing so have strayed from the faith. May [God’s] unearned favor be upon you.

ACV(i) 1 Let bondmen, as many as are under a yoke, regard their own masters worthy of all respect, so that the name of God and the doctrine may not be blasphemed. 2 And those who have believing masters, let them not disparage them because they are brothers, instead let them serve more because they are believers and beloved-those who are recipients of the benefit. Teach and exhort these things. 3 If any man teaches something different, and does not associate with wholesome words, those of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine according to piety, 4 he is puffed up, understanding nothing, but doting about disputes and word controversies, from which develop envy, strife, revilings, evil surmisings, 5 constant frictions of men corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing piety to be a means of gain. Withdraw from such. 6 But piety with contentment is great gain, 7 for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out, 8 but having food and covering we will be content with these. 9 But those who want to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, which sink men in destruction and ruin. 10 For the love of money is a root of all the evils, of which some aspiring have wandered from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life for which thou are called, and confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I command thee in the sight of God, who makes all live, and of Christ Jesus, who testified to Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, blameless, until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which he will show in his own times, the blessed and only Potentate, the King of those who are kings, and Lord of those who are lords, 16 who alone has immortality, dwelling in irreproachable light, whom no man has seen, nor can see, to whom is honor and eternal dominion. Truly. 17 Command the rich in the present age not to be arrogant, nor hope in the uncertainty of wealth, but in the living God, who supplies us all things abundantly for enjoyment, 18 to do good, to be rich in good works, to be generous, willing to share, 19 storing up for themselves a good foundation for that which is coming, so that they may take hold of the eternal life. 20 O Timothy, keep the entrustment, avoiding the profane babblings and objections of the falsely-called knowledge, 21 which some men professing have missed the mark concerning the faith. Grace is with thee. Truly.
Common(i) 1 Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be spoken against. 2 Those who have believing masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but they must serve them all the better, because those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties. 3 If anyone teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching which accords with godliness, 4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, which produce envy, strife, malicious talk, evil suspicions, 5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who imagine that godliness is a means of gain. 6 But godliness with contentment is itself great gain. 7 For we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of it. 8 But if we have food and clothing, with these we shall be content. 9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs. 11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness. 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession before Pontius Pilate, 14 to keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which he will bring about at the proper timehe who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen. 17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with everything to enjoy. 18 Instruct them to do good, to be rich in good deeds, to be generous and ready to share, 19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that life which is life indeed. 20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge, 21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
WEB(i) 1 Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. 2 Those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches a different doctrine, and doesn’t consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, 4 he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions, 5 constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out. 8 But having food and clothing, we will be content with that. 9 But those who are determined to be rich fall into a temptation, a snare, and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness. 12 Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords. 16 He alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Charge those who are rich in this present world that they not be arrogant, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy; 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to share; 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life. 20 Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of what is falsely called knowledge, 21 which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G2233 Let G3745 as many G3745 as G1526 are G1401 bondservants G5259 under G2218 the yoke G2233 count G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honor, G2443 that G3686 the name G2316 of God G2532 and G1319 the doctrine G3361 not G987 be G987 blasphemed.
  2 G1161   G2192 Those who have G4103 believing G1203 masters, G2706 let them G3361 not G2706 despise G3754 them, because G1526 they are G80 brothers, G235 but G3123 rather G1398 let G1398 them serve G3754 them, because G482 those who partake G2108 of the benefit G1526 are G4103 believing G2532 and G27 beloved. G1321 Teach G2532 and G3870 exhort G5023 these things.
  3 G1487 If G5100 anyone G2085 teaches a different G2532 doctrine, and G3361 doesn't G4334 consent G5198 to sound G3056 words, G3588 the G2257 words of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G1319 to the doctrine G2596 which is according to G2150 godliness,
  4 G5187 he is conceited, G1987 knowing G3367 nothing, G235 but G3552 obsessed G4012 with G2214 arguments, G2532   G3055 disputes, and word G3739 battles, from G1537 which G1096 come G5355 envy, G2054 strife, G988 insulting, G4190 evil G5283 suspicions,
  5 G3859 constant friction G444 of people G1311 of corrupt G3563 minds G2532 and G650 destitute G225 of the truth, G3543 who suppose that G2150 godliness G1511 is G4200 a means of gain. G868 Withdraw yourself G575 from G5108 such.
  6 G1161 But G2150 godliness G3326 with G841 contentment G2076 is G3173 great G4200 gain.
  7 G1063 For G1533 we brought G3762 nothing G1519 into G2889 the world, G1212 and we certainly G1410 can't G1627 carry G3761   G5100 anything G1627 out.
  8 G1161 But G2192 having G1305 food G2532 and G4629 clothing, G714 we will be G714 content G5125 with that.
  9 G1161 But G1014 those who are determined G4147 to be rich G1706 fall G1519 into G3986 a temptation G2532 and G3803 a snare G2532 and G4183 many G453 foolish G2532 and G983 harmful G1939 lusts, G3748 such as G1036 drown G444 men G1519 in G3639 ruin G2532 and G3639 destruction.
  10 G1063 For G5365 the love of money G2076 is G4491 a root G3956 of all G2556 kinds of evil. G3739   G3713   G5100 Some G635 have been led astray G575 from G4102 the faith G3713 in their greed, G2532 and G4044 have pierced G1438 themselves G4044 through G4183 with many G3601 sorrows.
  11 G1161 But G4771 you, G444 man G5599 of G2316 God, G5343 flee G5023 these things, G1161 and G1377 follow after G1343 righteousness, G2150 godliness, G4102 faith, G26 love, G5281 patience, G4236 and gentleness.
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith. G1949 Lay hold of G166 the eternal G2222 life G1519 to G3739 which G2564 you were G2532   G2564 called, G2532 and G3670 you confessed G2570 the good G3671 confession G1799 in the sight G4183 of many G3144 witnesses.
  13 G3853 I G3853 command G4671 you G1799 before G2316 God, G2227 who gives life G3956 to all things, G2532 and G5547 before Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 testified G2570 the good G3671 confession,
  14 G5083 that G4571 you G5083 keep G1785 the commandment G784 without spot, G423 blameless, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  15 G3739 which G2398 in its G2540 own times G1166 he will show, G3107 who is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Ruler, G935 the King G936 of kings, G2532 and G2962 Lord G2961 of lords;
  16 G2192 who G3441 alone G2192 has G110 immortality, G3611 dwelling in G5457 unapproachable light; G3739 whom G3762 no G444 man G1492 has seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G676 to G3739 whom G5092 be honor G2532 and G166 eternal G2904 power. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 those who are rich G1722 in G3568 this G165 present world G3361 that they not G5309 be G5309 haughty, G3366 nor G1679 have their hope G1909 set on G83 the uncertainty G4149 of riches, G235 but G1722 on G2198 the living G2316 God, G4146 who richly G3930 provides G2254 us G3956 with everything G1519 to G619 enjoy;
  18 G14 that they do good, G4147 that they be rich G1722 in G2570 good G2041 works, G2130 that they be ready to distribute, G2843 willing to communicate;
  19 G597 laying up in store G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 the time to come, G2443 that G1949 they may lay hold of G166 eternal G2222 life.
  20 G5599   G5095 Timothy, G5442 guard G3872 that which is committed to you, G1624 turning G952 away from the empty G2757 chatter G2532 and G477 oppositions G1108 of the knowledge G5581 which is falsely so called;
  21 G3739 which G5100 some G1861 professing G795 have erred G4012 concerning G4102 the faith. G5485 Grace G3326 be with G4675 you. G281 Amen.
NHEB(i) 1 Let as many as are slaves under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. 2 Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches a different doctrine, and does not consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, 4 he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions, 5 constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out. 8 But having food and clothing, we will be content with that. 9 But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as plunge people into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. 12 Fight the good fight of faith. Lay hold of the everlasting life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no human has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Charge those who are rich in this present world that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who richly provides us with everything to enjoy; 18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of that which is truly life. 20 Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called; 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
AKJV(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who vivifies all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach to; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3745 Let as many G1401 servants G5259 as are under G2218 the yoke G2233 count G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honor, G3686 that the name G2316 of God G1319 and his doctrine G987 be not blasphemed.
  2 G2192 And they that have G4103 believing G1203 masters, G2706 let them not despise G3754 them, because G80 they are brothers; G3123 but rather G1398 do G1398 them service, G3754 because G4103 they are faithful G27 and beloved, G482 partakers G2108 of the benefit. G5023 These G1321 things teach G3870 and exhort.
  3 G1487 If G1536 any G2085 man teach G2085 otherwise, G4334 and consent G5198 not to wholesome G3056 words, G2962 even the words of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1319 and to the doctrine G2596 which is according G2150 to godliness;
  4 G5187 He is proud, G1987 knowing G3367 nothing, G3552 but doting G4012 about G2214 questions G3055 and strifes G3055 of words, G1537 whereof G3739 G1096 comes G5355 envy, G2054 strife, G988 railings, G4190 evil G5283 surmisings,
  5 G3859 Perverse G3859 disputings G444 of men G1311 of corrupt G3563 minds, G650 and destitute G225 of the truth, G3543 supposing G4200 that gain G2150 is godliness: G5108 from such G868 withdraw yourself.
  6 G2150 But godliness G841 with contentment G3173 is great G4200 gain.
  7 G1533 For we brought G3762 nothing G1519 into G3588 this G2889 world, G1212 and it is certain G1410 we can G1627 carry G3761 nothing G5100 out.
  8 G2192 And having G1305 food G4629 and raiment G5125 let us be therewith G714 content.
  9 G1014 But they that will G4147 be rich G1519 fall into G3986 temptation G3803 and a snare, G1519 and into G4183 many G453 foolish G983 and hurtful G1939 lusts, G3748 which G1036 drown G444 men G3639 in destruction G684 and perdition.
  10 G5365 For the love G5365 of money G4491 is the root G3956 of all G2556 evil: G3739 which G5100 while some G3713 coveted G635 after, they have erred G4102 from the faith, G4044 and pierced G1438 themselves G4044 through G4183 with many G3601 sorrows.
  11 G444 But you, O man G2316 of God, G5343 flee G5023 these G1377 things; and follow G1343 after righteousness, G2150 godliness, G4102 faith, G26 love, G5281 patience, G4236 meekness.
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith, G1949 lay G1949 hold G1949 on G166 eternal G2222 life, G1519 whereunto G3739 G2532 you are also G2564 called, G3670 and have professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I give you charge G1799 in the sight G2316 of God, G3588 who G2227 vivifies G3956 all G5547 things, and before Christ G2424 Jesus, G3588 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G5083 That you keep G3588 this G1785 commandment G784 without G784 spot, G423 unrebukable, G3360 until G2015 the appearing G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Which G5550 in his times G1166 he shall show, G3588 who G3107 is the blessed G3441 and only G1413 Potentate, G935 the King G936 of kings, G2962 and Lord G2961 of lords;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 has G110 immortality, G3611 dwelling G5457 in the light G3739 which G3762 no G676 man can approach G3739 to; whom G3762 no G444 man G1492 has seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G3739 to whom G5092 be honor G2904 and power G166 everlasting. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 them that are rich G3588 in this G3568 G165 world, G5309 that they be not high minded, G3366 nor G1679 trust G83 in uncertain G4149 riches, G2198 but in the living G2316 God, G3588 who G3930 gives G4146 us richly G3956 all G619 things to enjoy;
  18 G14 That they do G14 good, G4147 that they be rich G2570 in good G2041 works, G2130 ready G2130 to distribute, G2843 willing G2843 to communicate;
  19 G597 Laying G597 up in store G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 the time G3195 to come, G1949 that they may lay G1949 hold G1949 on G166 eternal G2222 life.
  20 G5095 O Timothy, G5442 keep G3872 that which is committed G1624 to your trust, avoiding G952 profane G2757 and vain G2757 babblings, G477 and oppositions G1108 of science G5581 falsely G5581 so called:
  21 G3739 Which G5100 some G1861 professing G795 have erred G4012 concerning G4102 the faith. G5485 Grace G281 be with you. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
KJC(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and clothing let us be therewith content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all kinds of evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
KJ2000(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are believers and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting over questions and disputes of words, out of which comes envy, strife, railings, evil suspicions, 5 Perverse wranglings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and clothing let us be with these things content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which plunge men into destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who brings all things to life, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Who in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this present age, that they be not haughty, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to share; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain utterances, and oppositions of what is falsely called knowledge: 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
UKJV(i) 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, (o. logos) even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil questionings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment let us be therewith content. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, (o. agape) patience, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who replenishes life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy; 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
RKJNT(i) 1 Let as many as are under the yoke of slavery count their masters as worthy of all honour, that the name of God and our teaching may be not defamed. 2 And those who have believing masters must not despise them because they are brethren; but rather service them all the more, because those who partake of their services are believers and beloved. Teach and exhort these things. 3 If any man teaches otherwise, and does not consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the teaching which accords with godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but has an unhealthy craving for controversy and disputes about words, from which come envy, strife, malicious talk, evil suspicions, 5 And wrangling among men of corrupt minds, who are destitute of the truth, and suppose that godliness is a means to gain. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and we can carry nothing out. 8 But if we have food and clothing, we will be content with these. 9 But those who want to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction. 10 For the love of money is the root of all sorts of evil: and some, by craving it, have wandered from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things; and follow righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, and gentleness. 12 Fight the good fight of faith; lay hold on eternal life, to which you are called, to which you made the good confession before many witnesses. 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 That you keep the commandment without spot, free of reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which he will bring about in his own time, he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who alone has immortality, dwelling in light which no man can approach; whom no man has seen, nor can see. To him be honour and power and dominion forever. Amen. 17 Command those who are rich in this world not to be arrogant, nor to trust in uncertain riches, but in the living God, who richly gives us all things to enjoy. 18 They are to do good, that they may be rich in good works, generous and willing to share; 19 Laying up for themselves a good foundation against the time to come, that they may take hold of that which is life indeed. 20 O Timothy, guard that which has been entrusted to you. Avoid godless chatter and the contradictions of what is falsely called knowledge: 21 Which some have professed and thus erred concerning the faith. Grace be with you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2233 Let G3745 as many G1401 servants G3745 as G1526 are G5259 under G2218 the yoke G2233 count G2398 their own G1203 masters G514 worthy G3956 of all G5092 honor, G2443 that G3686 the name G2316 of God G2532 and G1319 his teaching G987 is G3361 not G987 blasphemed.
  2 G1161 And G2192 they that have G4103 believing G1203 masters, G2706 let them G3361 not G2706 despise G3754 them, because G1526 they are G80 brothers; G235 but G3123 rather G1398 do G1398 them service, G3754 because G1526 they are G4103 faithful G2532 and G27 beloved, G482 partakers G2108 of the benefit. G5023 These things G1321 teach G2532 and G3870 exhort.
  3 G1487 If G5100 any man G2085 teaches otherwise, G2532 and G4334 consents G3361 not G5198 to wholesome G3056 words, G3588 even the G2257 words of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G1319 to the teaching G2596 which is according to G2150 godliness;
  4 G5187 He is proud, G1987 knowing G3367 nothing, G235 but G3552 harping G4012 on G2214 questions G2532 and G3055 disputes of words, G3739 from G1537 which G1096 comes G5355 envy, G2054 strife, G988 railings, G4190 evil G5283 surmisings,
  5 G3859 Perverse disputings G444 of men G1311 of corrupt G3563 minds, G2532 and G650 destitute G225 of the truth, G3543 supposing that G4200 gain G1511 is G2150 godliness: G575 from G5108 such G868 withdraw yourself.
  6 G1161 But G2150 godliness G3326 with G841 contentment G2076 is G3173 great G4200 gain.
  7 G1063 For G1533 we brought G3762 nothing G1519 into G2889 this world, G1212 and it is certain G1410 we can G1627 carry G3761 no G5100 thing G1627 out.
  8 G1161 And G2192 having G1305 food G2532 and G4629 clothes G714 let us be G5125   G714 content.
  9 G1161 But G1014 they that will G4147 be rich G1706 fall G1519 into G3986 temptation G2532 and G3803 a snare, G2532 and G4183 into many G453 foolish G2532 and G983 hurtful G1939 lusts, G3748 which G1036 drown G444 men G1519 in G3639 destruction G2532 and G684 perdition.
  10 G1063 For G5365 the love of money G2076 is G4491 the root G3956 of all G2556 evil: G3739 which G3713 while G5100 some G3713 coveted after, G635 they have erred G575 from G4102 the faith, G2532 and G4044 pierced G1438 themselves G4044 through G4183 with many G3601 sorrows.
  11 G1161 But G4771 you, G5599 O G444 man G2316 of God, G5343 flee G5023 these things; G1161 and G1377 follow after G1343 righteousness, G2150 godliness, G4102 faith, G26 love, G5281 patience, G4236 meekness.
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith, G1949 lay hold on G166 eternal G2222 life, G3739 where G1519 unto G2564 you are G2532 also G2564 called, G2532 and G3670 have professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I give G4671 you G3853 charge G1799 in the sight of G2316 God, G2227 who quickens G3956 all things, G2532 and G5547 before Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G5083 That G4571 you G5083 keep G1785 this commandment G784 without spot, G423 unrebukeable, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Which G2398 in his G2540 times G1166 he shall show, G3107 who is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate, G935 the King G936 of kings, G2532 and G2962 Lord G2961 of lords;
  16 G2192 Who G3441 only G2192 has G110 immortality, G3611 living in G5457 the light G676 which no man can approach; G3739 whom G3762 no G444 man G1492 has seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G3739 to whom G5092 be honor G2532 and G2904 power G166 everlasting. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 world, G5309 that they be G3361 not G5309 highminded, G3366 nor G1679 trust G1909 in G83 uncertain G4149 riches, G235 but G1722 in G2198 the living G2316 God, G3930 who gives G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
  18 G14 That they do good, G4147 that they be rich G1722 in G2570 good G2041 works, G2130 ready to distribute, G2843 willing to share;
  19 G597 Laying up in store G1438 for themselves G2570 a good G2310 foundation G1519 against G3195 the time to come, G2443 that G1949 they may lay hold on G166 eternal G2222 life.
  20 G5599 O G5095 Timothy, G5442 keep G3872 that which is committed to your trust, G1624 avoiding G952 profane G2757 and vain babblings, G2532 and G477 oppositions G1108 of knowledge G5581 falsely so called:
  21 G3739 Which G5100 some G1861 professing G795 have erred G4012 concerning G4102 the faith. G5485 Grace G3326 be with G4675 you. G281 Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
RYLT(i) 1 As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of; 2 and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting; 3 if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words -- those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety, 4 he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which does come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings, 5 wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such; 6 but it is great gain -- the piety with contentment; 7 for nothing did we bring into the world -- it is manifest that we are able to carry nothing out; 8 but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; 9 and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction, 10 for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows; 11 and you, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness; 12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also you wast called, and did profess the right profession before many witnesses. 13 I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that you keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, 15 which in His own times He shall show -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords, 16 who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen. 17 Those rich in the present age charge you not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; -- 18 to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, 19 treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during. 20 O Timothy, the thing entrusted guard you, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge, 21 which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ Let all that are under the yoke of slavery count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine not be blasphemed. 2 And those that have faithful masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather serve them better, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. Teach and exhort this. 3 If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ and to the doctrine which is according to godliness, 4 he is puffed up, knowing nothing, but is driven mad concerning questions and controversy of words, of which comes envy, strife, railings, evil surmisings, 5 perverse disputings of men of corrupt understanding, and destitute of the truth, using piety as a source of gain: from such withdraw thyself. 6 ¶ But piety with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 So that, sustenance and covering, let us be content with this. 9 For those that desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts which drown men in destruction and perdition. 10 For the love of money is the root of all evil, which while some coveted after, they have erred from the faith and pierced themselves through with many sorrows. 11 But thou, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, charity, tolerance, meekness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which thou art also called, having made a good profession before many witnesses. 13 ¶ I give thee charge in the sight of God, who gives life to all things and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate a good profession; 14 that thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 who in his time shall show the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 the only one who has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto, whom no man has seen nor can see, to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge those that are rich in this world, that they not be highminded, not placing their hope in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy; 18 but charge them to do good, that they be rich in good works, liberal to distribute, willing to communicate, 19 laying up in store for themselves a good foundation against the future, that they may lay hold on eternal life. 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, turn away from profane voices and vain things and arguments in the vain name of science, 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
CAB(i) 1 Let as many as are slaves under a yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed. 2 And those having believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because those receiving the good service are believing and beloved. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches differently and does not consent to sound words, even those of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness, 4 he is puffed up, understanding nothing, but is morbidly concerned with disputes and word battles, from which come envy, strife, slanders, evil suspicions, 5 constant wranglings of men of corrupt minds and having been deprived of the truth, supposing that godliness is a means of profit. Withdraw from such people. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain that neither can we carry anything out! 8 But having food and clothing, with these things we shall be content. 9 But those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many senseless and harmful lusts which sink men in destruction and perdition. 10 For the love of money is a root of all evils, of which some by aspiring have strayed away from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows. 11 You however, O man of God, flee these things. But pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness. 12 Fight the good fight of faith, lay hold of eternal life, to which you were called and have confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate, 14 that you keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which He will show in His own time, He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or is able to see, to whom be honor and everlasting power. Amen. 17 Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to put their hope on the uncertainty of riches, but in the living God, who provides all things richly for us to enjoy, 18 to do good, to be rich in good works, to be generous, sharing, 19 storing up for yourselves a good foundation for the future, that they may lay hold of eternal life. 20 O Timothy! Guard that which was committed to your trust, turning away from the profane and empty babblings and opposing views of what is falsely called "knowledge," 21 which some, by professing expertise, missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
WPNT(i) 1 As many as are under the yoke of slavery should consider their own owners to be worthy of full respect, so that God’s name and doctrine not be slandered. 2 Those who have owners who are believers must not disregard them because they are brothers; instead they must serve them even better, because those receiving the good service are believers and beloved. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches differently and does not consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine that accords with godliness, 4 he is conceited and understands nothing. Rather he is obsessed with controversies and hair-splitting word battles, from which come envy, strife, slanderings, evil suspicions, 5 constant wranglings of men with corrupted minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means to financial gain. Keep away from such people. 6 Now godliness with contentment is great gain. 7 We brought nothing into the world and it is certain that neither can we take anything out. 8 So having food and clothing we will be content with that. 9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and into many foolish and harmful desires, that plunge people into ruin and loss; 10 because the love of money is a root of all kinds of evil; in their greediness some have been led away from the faith and have impaled themselves on many distresses. 11 But you, O man of God, flee these things; rather pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness. 12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life into which you were called—indeed you confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 In the presence of the God who gives life to all things, and of Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which He will manifest at the proper time—He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and the Lord of lords; 16 who alone has immortality, residing in unapproachable light; whom no man has seen or can see; to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Command those who are rich in this present world not to be haughty, nor to rely upon the uncertainty of riches but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy; 18 they are to do good, to be rich in good works, to be generous sharers 19 —storing up for themselves a good foundation against the time to come, so that they may lay hold on the eternal life. 20 O Timothy, guard the deposit! Turn away from the godless, empty chatter and inconsistencies of what is falsely called ‘science’ 21 —by professing it some have erred concerning the faith. The Grace be with you. Amen.
JMNT(i) 1 Let as many as are (or: exist being) slaves, joined under a yoke, constantly regard (consider; esteem) their own masters (or: owners) worthy of all honor, to the end that God's Name and the teaching may not be repeatedly blasphemed (defamed with a false image; vilified; misrepresented in a way that hinders the Light; spoken of injuriously; slandered). 2 Further, let not those having believing masters (or: trusting and loyal owners who are full of faith) be in the habit of despising (having a condescending attitude about; be thinking down upon) [them], because they are brothers (= fellow believers). But rather, let them consistently perform as slaves to a greater extent, because those being continual recipients of their good service (receiving the well-doing in return; those being supported by the benefits) are believers and beloved (or: are folks full of faith and love). Keep on teaching these things, and keep on encouraging by calling others alongside to aid and exhort them (or: continually perform as a paraclete). 3 If anyone continues teaching something different, and is not approaching by sound words (or: in healthful messages; with sound thoughts or ideas) – in or by those of our Lord, Jesus Christ – even in the teaching which accords with reverence (or: by instruction which is down from a standing in awe of wellness, with adoration, and with training that is in line with a healthful devotion to virtuous conduct for goodness, that is in true relation to God), 4 he has smoldered and has been puffed up with the fumes of conceit, continues versed in nothing (capable of nothing; unskilled and able to fix upon nothing; understanding nothing of how to know), but rather, continues being sick with a morbid craving concerning investigations (or: seekings; questionings; inquiries) and debates (word fights; disputes; controversies), forth from out of which things continually come to be (or: are birthed) envy, strife (discord; contention), blasphemies (slanderous or abusive speeches which vilify, give a false image, defame, aver harm or hinder the Light), bad (labor-inducing; unprofitable; malicious; misery-gushed) suspicions and intrigues, 5 altercations and mutual irritations from throughout rubbing against (= friction with) people being folks having been utterly spoiled, ruined, corrupted or perished in the mind (= lost their wits), and having been deprived from the Truth (or: defrauded of reality), folks continually prescribing it a customary law, inferring providing (or: procuring; acquiring; furnishing and supplying to one's self; capital; financial gain) to be the Reverence (the standing in awe of wellness, with adoration; the virtuous conduct, in true relation to God; or: devoutness). 6 Now the Reverence (or: devoutness and standing in awe of the ease and well-being associated with God; virtuous conduct for goodness, that is in true relation to God) is a great providing of supply (or: means of acquiring; furnishing and supplying to one's self; or: capital) along with a contented self-sufficiency from independent means, (or: Yet is great financial gain accompanied with independent means this Reverence?) 7 for we carried (or: You see we brought) nothing into the world (the ordered system; secular society) [and] it is evident that neither are we able to carry anything out. 8 So, continuously holding (or: having) nourishments (foods; sustenance) and effects of coverings (clothing or shelter) we will constantly be defended, made a match for, and warded off by these things (or: we shall habitually be contentedly satisfied with and sufficed in these things). 9 Yet those wanting and determining to be rich are continually falling in – into a trial and a trap and many senseless and hurtful strong passions (many over-desires void of understanding and bringing weakness; disadvantageous wants and needs), which things habitually swamp those people, sinking them to the bottom, into ruinous corruption (or: destruction) and loss, 10 for a root of all the bad things (the worthless qualities; the injurious situations; the poor craftsmanship; the ugly personalities; the malicious desires) is the fondness of silver (= love of money; = covetousness) of which some, habitually extending and stretching themselves out to reach, are caused to wander off (or: were led astray) away from the faith and they pierce themselves through with a rod and put themselves on a spit (or: they run themselves through, stabbing themselves all around) for (or: in; to; with; by) many pains. 11 However you, O human from God (or: O person whose source and origin is God), be constantly fleeing (taking flight from) these things. But continuously pursue (or: rapidly follow, press forward and chase) fair and equitable dealings in right relationships in the Way pointed out (rightwisedness; justice; = loyal covenantal living), faith (trust; trustworthiness; loyalty), love, persistent remaining under in patient yet relentless endurance to give support, meek and gentle sensitivity (mildness of temper). 12 Constantly contend (as in the public games in the stadium or on the racecourse) the beautiful (ideal; fine) struggling contest of the faith (or: whose source and character are trust, conviction and loyalty). Take hold of (or: Get a firm grip upon) the eonian life (the Life that has the quality and characteristic of the Age, and pertains to the eons, continuing on into the ages) into which you were called – even [when] you agreed with (or: confessed; said the same thing with another person) the beautiful (fine; ideal) like-message of agreement in the sight and presence of many witnesses. 13 In the sight and presence of God – the One continuously bringing forth all things as living creatures (the One habitually or repeatedly generating all things alive, keeping The Whole alive) – and of Christ Jesus, the One who was testifying the beautiful like-message (or: fine confession; making the ideal and excellent public declaration) on [the occasion with] Pontius Pilate, I am announcing to you (bringing this message to your side) and passing on this notification, 14 [that] you yourself keep watch on, so as to guard and preserve, the spotless, not-to-be-laid-hold-of-for-blame implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; or: irreprehensible commandment), until the shining upon from (or: the display in clear light of) our Lord, Jesus Christ (or: the manifestation pertaining to, and which is, our Owner, Jesus [the] Anointed [= Messiah]), 15 which, in its own fitting situations (appropriate seasons; appointed occasions; fertile moments), will proceed to exhibit and point out The Happy and Only Able One (only Powerful One; alone Potent One): The King of those reigning as kings, and Lord (Master; Owner) of those ruling as lords, 16 the Only One continuously holding and having possession of immortality (the absence or privation of death; deathlessness), the One continuously making inaccessible (or: unapproachable) light His home (or: dwelling), Whom not one of mankind sees, saw or perceived, nor is able or has power to see or perceive, in Whom [is] honor (value; worth), and eonian strength (might having the qualities and characteristics of the Age; strength enduring through and pertaining to the eons). It is so (Amen)! 17 Pass along the notice (or: be announcing) to those rich (or: wealthy) within the present age (the current eon) to not be habitually high-minded (proud; arrogant; or: to ponder high things), neither to have put expectation upon, and thus rely on, the uncertainty (insecurity; non-evidence) of riches (or: wealth), but rather, upon God, the One continuously holding all things alongside for us (or: the One constantly offering and providing all thing to us) richly, unto [our] enjoyment (or: into beneficial participation; unto the obtaining of a portion to enjoy; [leading] into pleasure), 18 to be habitually energizing goodness and working at virtue (or: working profitably), to continue being rich in beautiful deeds (to continue wealthy in ideal actions and in union with fine works), to be liberal contributors (folks good with giving) – folks having the qualities of community and common existence (people who partner and are ready to share; folks who are fellow participants), 19 constantly securing and laying away in store for themselves (or: in themselves) a beautiful (fine; ideal) foundation, into the thing being about to be (or: unto [that which is] impending; = for the future), to the end that they can from Being (or: pertaining to essential existence) receive upon themselves things pertaining to the Life (or: so that in themselves they could lay hold upon the existing life; or: in order to lay claim to a way of being that is really life). 20 O Timothy, guard and protect that which is placed beside [you] (or: = the deposit laid up in trust), constantly turning yourself out of the profane, empty voices (vacuous sounds; fruitless discussions) and oppositions (or: standings against in an opposing position; disputes; antitheses; opposing technical or theoretical arguments) of the falsely named "knowledge" or “insight” (or: even contradictions of the lie termed “Gnosis”), 21 which some are continuously professing and making announcements upon. They miss the mark (or: are without a mark), swerving (deviating) around The Faith and trust. Grace [is] with you folks! (or: The unearned Favor [is] together with you!) [written circa A.D. 55 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the teachings will not be blasphemed. 2 Do not despise your believing masters, because they are brothers. Serve them, because they who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things. 3 If any man teaches a different doctrine, and does not consent to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine that is according to godliness, 4 he is proud, knows nothing, has a morbid interest in questions and disputes about words, which leads to envy, strife, abusive language, evil suspicions, 5 frictions between men corrupted in mind and lacking in truth, supposing that godliness is a way of gain. 6 Godliness with contentment is great gain. 7 We brought nothing into the world and we can carry nothing out. 8 We should be content with having food and covering. 9 Those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts. These draw men into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some by longing for it have been led away from the faith. They have pierced themselves through with many sorrows. 11 But you, O man of God, run from these things. Pursue (set your heart on) righteousness, godliness, faith, love, patience and meekness. 12 Fight the good fight of the faith! Lay hold on everlasting life! You were called and confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession: 14 Keep the commandment without spot and without reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 The blessed and only Potentate (Sovereign) (Authority) will make him appear in his own appointed time. For he is the King of kings and Lord of lords. 16 Only God has immortality, dwelling in unapproachable light. No man has seen him, nor can see him. To him be honor and power forever. Amen. 17 Command those who are rich in this present system not to be high-minded (arrogant), not to have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who gives us richly all things to enjoy. 18 They should do good works and be rich in good works, that they are ready to distribute, willing to communicate. 19 They store up for them a good foundation for the time to come, that they may lay hold on the life that is life indeed. 20 O Timothy, guard that which is committed to you. Turn away from the empty speeches that violate what is holy and from opposition and from false »knowledge.« 21 Some have professed this knowledge and erred concerning the faith. Grace be with you.
ISV(i) 1 Duties of Servants and MastersAll who are under the yoke of slavery should regard their own masters as deserving of the highest respect, so that the name of God and our teaching may not be discredited. 2 Moreover, those who have believing masters should be respectful to them, because they are fellow believers. In fact, they must serve them even better, because those who benefit from their service are believers and dear to them. These are the things you must teach and exhort.
3 Rules for Godly LivingIf anyone teaches false doctrine and refuses to agree with the sound words of our Lord Jesus, the Messiah, and godly teaching, 4 he is a conceited person and does not understand anything. He has an unhealthy craving for arguments and debates. This produces jealousy, rivalry, slander, evil suspicions, 5 and incessant conflict between people who are depraved in mind and deprived of truth. They think that godliness is a way to make a profit. 6 Of course, godliness with contentment does bring a great profit. 7 Nothing to this world we bring; from it take we nothing. 8 With food to eat and clothes to wear; content we are in everything.
9 But people who want to get rich keep toppling into temptation and are trapped by many stupid and harmful desires that plunge them into destruction and ruin. 10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, in their eagerness to get rich, have wandered away from the faith and caused themselves a lot of pain.
11 Advice for TimothyBut you, man of God, must flee from all these things. Instead, you must pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. 12 Fight the good fight for the faith. Keep holding on to eternal life, to which you were called and about which you gave a good testimony in front of many witnesses.
13 Since you are in the presence of God, who gives life to everything, and in the presence of the Messiah Jesus, who gave a good testimony before Pontius Pilate, I solemnly charge you 14 to keep these commands stainlessly and blamelessly until the appearance of our Lord Jesus, the Messiah. 15 At the right time, he will make him known. God is the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords. 16 He alone has endless life and lives in inaccessible light. No one has ever seen him, nor can anyone see him. Honor and eternal power belong to him! Amen.
17 Advice for the WealthyTell those who are rich in this age not to be arrogant and not to place their confidence in anything as uncertain as riches. Instead, let them place their confidence in God, who lavishly provides us with everything for our enjoyment. 18 They are to do good, to be rich in good actions, to be generous, and to share. 19 By doing this they store up a treasure for themselves that is a good foundation for the future, so that they can keep their hold on the life that is real.
20 Final GreetingTimothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the pointless discussions and contradictions of what is falsely called knowledge. 21 Although some claim to have it, they have abandoned the faith. May grace be with all of you!
LEB(i) 1 All those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as worthy of all honor, lest the name of God and the teaching be slandered. 2 And those who have believing masters must not look down on them because they are brothers, but rather they must serve, because those who benefit by their service are believers and dearly loved. 3 If anyone teaches other doctrine and does not devote himself to the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching that is in accordance with godliness, 4 he is conceited, understanding nothing, but having a morbid interest concerning controversies and disputes about words, from which come envy, strife, slanders, evil suspicions, 5 constant wrangling by people of depraved mind and deprived of the truth, who consider godliness to be a means of gain. 6 But godliness with contentment is a great means of gain. 7 For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out. 8 But if we* have food and clothing, with these things we will be content. 9 But those who want to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all evil, by which some, because they* desire it, have gone astray from the faith and have pierced themselves with many pains. 11 But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness. 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called, and confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, 14 that you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which he will make known in his own time, the blessed and only Sovereign, the King of those who reign as kings and Lord of those who rule as lords, 16 the one who alone possesses immortality, who lives in unapproachable light, whom no human being has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Command those who are rich in this present age not to be proud and not to put their hope in the uncertainty of riches, but in God, who provides us all things richly for enjoyment, 18 to do good, to be rich in good works, to be generous, sharing freely, 19 storing up for themselves a good foundation for the future, in order that they may take hold of what is truly life. 20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Turn away from pointless empty talk and contradictions of what is falsely called knowledge, 21 which some, by* professing it, have deviated concerning the faith. Grace be with you all.
BGB(i) 1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6 Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 Παραγγέλλω ‹σοι› ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
BIB(i) 1 Ὅσοι (As many as) εἰσὶν (are) ὑπὸ (under) ζυγὸν (a yoke) δοῦλοι (as slaves), τοὺς (the) ἰδίους (own) δεσπότας (masters) πάσης (of all) τιμῆς (honor) ἀξίους (worthy) ἡγείσθωσαν (let them esteem), ἵνα (so that) μὴ (not) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἡ (the) διδασκαλία (teaching) βλασφημῆται (should be blasphemed). 2 οἱ (Those) δὲ (now) πιστοὺς (believing) ἔχοντες (having) δεσπότας (masters), μὴ (not) καταφρονείτωσαν (let them despise them) ὅτι (because) ἀδελφοί (brothers) εἰσιν (they are); ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) δουλευέτωσαν (let them serve them), ὅτι (because) πιστοί (believing ones) εἰσιν (they are), καὶ (and) ἀγαπητοὶ (beloved), οἱ (-) τῆς (by the) εὐεργεσίας (good service) ἀντιλαμβανόμενοι (being helped). Ταῦτα (These things) δίδασκε (teach) καὶ (and) παρακάλει (exhort). 3 Εἴ (If) τις (anyone) ἑτεροδιδασκαλεῖ (teaches another doctrine) καὶ (and) μὴ (not) προσέρχεται (draws near) ὑγιαίνουσιν (the being sound) λόγοις (words) τοῖς (-) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) καὶ (and) τῇ (the) κατ’ (according to) εὐσέβειαν (godliness) διδασκαλίᾳ (teaching), 4 τετύφωται (he is puffed up), μηδὲν (nothing) ἐπιστάμενος (knowing) ἀλλὰ (but) νοσῶν (unhealthy) περὶ (about) ζητήσεις (controversies) καὶ (and) λογομαχίας (disputes about words), ἐξ (out of) ὧν (which) γίνεται (come) φθόνος (envy), ἔρις (strife), βλασφημίαι (slander), ὑπόνοιαι (suspicions) πονηραί (evil), 5 διαπαρατριβαὶ (and constant frictions) διεφθαρμένων (corrupted) ἀνθρώπων (among men) τὸν (-) νοῦν (in mind), καὶ (and) ἀπεστερημένων (destitute) τῆς (of the) ἀληθείας (truth), νομιζόντων (holding) πορισμὸν (a means of gain) εἶναι (to be) τὴν (-) εὐσέβειαν (godliness). 6 Ἔστιν (Is) δὲ (however) πορισμὸς (gain) μέγας (great) ἡ (-) εὐσέβεια (godliness) μετὰ (with) αὐταρκείας (contentment). 7 οὐδὲν (Nothing) γὰρ (for) εἰσηνέγκαμεν (we brought) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ὅτι (because) οὐδὲ (neither) ἐξενεγκεῖν (to carry out) τι (anything) δυνάμεθα (are we able). 8 ἔχοντες (Having) δὲ (however) διατροφὰς (sustenance) καὶ (and) σκεπάσματα (coverings), τούτοις (with these) ἀρκεσθησόμεθα (we will be content). 9 Οἱ (Those) δὲ (however) βουλόμενοι (desiring) πλουτεῖν (to be rich) ἐμπίπτουσιν (fall) εἰς (into) πειρασμὸν (temptation) καὶ (and) παγίδα (a snare), καὶ (and) ἐπιθυμίας (desires) πολλὰς (many) ἀνοήτους (foolish) καὶ (and) βλαβεράς (harmful), αἵτινες (which) βυθίζουσιν (plunge) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) εἰς (into) ὄλεθρον (ruin) καὶ (and) ἀπώλειαν (destruction). 10 ῥίζα (A root) γὰρ (for) πάντων (of all kinds) τῶν (-) κακῶν (of evils) ἐστιν (is) ἡ (the) φιλαργυρία (love of money), ἧς (which) τινες (some) ὀρεγόμενοι (stretching after) ἀπεπλανήθησαν (have been seduced) ἀπὸ (away from) τῆς (the) πίστεως (faith), καὶ (and) ἑαυτοὺς (themselves) περιέπειραν (have pierced) ὀδύναις (with sorrows) πολλαῖς (many). 11 Σὺ (You) δέ (however), ὦ (O) ἄνθρωπε (man) Θεοῦ (of God), ταῦτα (these things) φεῦγε (flee); δίωκε (pursue) δὲ (now) δικαιοσύνην (righteousness), εὐσέβειαν (godliness), πίστιν (faith), ἀγάπην (love), ὑπομονήν (endurance), πραϋπαθίαν (and gentleness). 12 ἀγωνίζου (Fight) τὸν (the) καλὸν (good) ἀγῶνα (fight) τῆς (of the) πίστεως (faith). ἐπιλαβοῦ (Lay hold) τῆς (of the) αἰωνίου (eternal) ζωῆς (life), εἰς (to) ἣν (which) ἐκλήθης (you were called), καὶ (and also) ὡμολόγησας (did confess) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession) ἐνώπιον (before) πολλῶν (many) μαρτύρων (witnesses). 13 Παραγγέλλω (I charge) ‹σοι› (you) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τοῦ (the One) ζωογονοῦντος (giving life) τὰ (to) πάντα (all things), καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τοῦ (the One) μαρτυρήσαντος (having testified) ἐπὶ (before) Ποντίου (Pontius) Πιλάτου (Pilate) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession), 14 τηρῆσαί (to keep) σε (you) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ἄσπιλον (without stain), ἀνεπίλημπτον (above reproach), μέχρι (until) τῆς (the) ἐπιφανείας (appearing) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 15 ἣν (which) καιροῖς (seasons) ἰδίοις (in the own) δείξει (He will display), ὁ (the) μακάριος (blessed) καὶ (and) μόνος (alone) Δυνάστης (Sovereign), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of those) βασιλευόντων (being kings), καὶ (and) Κύριος (the Lord) τῶν (of those) κυριευόντων (being lords), 16 ὁ (-) μόνος (alone) ἔχων (having) ἀθανασίαν (immortality), φῶς (in light) οἰκῶν (dwelling) ἀπρόσιτον (unapproachable), ὃν (whom) εἶδεν (has seen) οὐδεὶς (no one) ἀνθρώπων (of men) οὐδὲ (nor) ἰδεῖν (to see) δύναται (is able), ᾧ (to whom be) τιμὴ (honor) καὶ (and) κράτος (dominion) αἰώνιον (eternal). ἀμήν (Amen). 17 Τοῖς (To the) πλουσίοις (rich) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) αἰῶνι (age), παράγγελλε (instruct them) μὴ (not) ὑψηλοφρονεῖν (to be high-minded), μηδὲ (nor) ἠλπικέναι (to have hope) ἐπὶ (in) πλούτου (of riches) ἀδηλότητι (the uncertainty), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (on) Θεῷ (God) τῷ (the One) παρέχοντι (providing) ἡμῖν (us) πάντα (all things) πλουσίως (richly) εἰς (for) ἀπόλαυσιν (enjoyment), 18 ἀγαθοεργεῖν (to do good), πλουτεῖν (to be rich) ἐν (in) ἔργοις (works) καλοῖς (good), εὐμεταδότους (generous in distributing) εἶναι (to be), κοινωνικούς (ready to share), 19 ἀποθησαυρίζοντας (treasuring up) ἑαυτοῖς (for themselves) θεμέλιον (a foundation) καλὸν (good) εἰς (for) τὸ (the) μέλλον (future), ἵνα (so that) ἐπιλάβωνται (they may take hold) τῆς (of) ὄντως (that which is indeed) ζωῆς (life). 20 Ὦ (O) Τιμόθεε (Timothy), τὴν (the) παραθήκην (deposit committed to you) φύλαξον (guard), ἐκτρεπόμενος (avoiding) τὰς (-) βεβήλους (profane), κενοφωνίας (empty babblings) καὶ (and) ἀντιθέσεις (opposing arguments) τῆς (-) ψευδωνύμου (falsely called) γνώσεως (knowledge), 21 ἥν (which) τινες (some) ἐπαγγελλόμενοι (professing), περὶ (from) τὴν (the) πίστιν (faith) ἠστόχησαν (have gone astray). Ἡ (-) χάρις (Grace be) μεθ’ (with) ὑμῶν (you all).
BLB(i) 1 As many as are under a yoke as slaves, let them esteem the own masters worthy of all honor, so that the name of God and the teaching should not be blasphemed. 2 Now those having believing masters, let them not despise them because they are brothers; but rather, let them serve them, because those being helped by the good service are believing and beloved. Teach and exhort these things. 3 If anyone teaches another doctrine and does not draw near, being sound in the words of our Lord Jesus Christ and the teaching according to godliness, 4 he is puffed up, knowing nothing, but unhealthy about controversies and disputes about words, out of which come envy, strife, slander, evil suspicions, 5 and constant frictions among men corrupted in mind and destitute of the truth, holding godliness to be a means of gain. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, because neither are we able to carry out anything. 8 But having sustenance and coverings, with these we will be content. 9 But those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all kinds of evils, which some, stretching after, have been seduced away from the faith and have pierced themselves with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness. 12 Fight the good fight of the faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and also did confess the good confession before many witnesses. 13 I charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate, 14 for you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which He will display in the own seasons, blessed and alone Sovereign, the King of those being kings, and the Lord of those being lords, 16 alone having immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one of men has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal dominion. Amen. 17 Instruct the rich in the present age not to be high-minded, nor to have hope in the uncertainty of riches, but on God, the One richly providing us all things for enjoyment; 18 to do good, to be rich in good works, to be generous in distributing, ready to share, 19 treasuring up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is indeed life. 20 O Timothy, guard the deposit committed to you, avoiding profane, empty babblings, and opposing arguments falsely called knowledge, 21 which some professing, have gone astray from the faith. Grace be with you all.
BSB(i) 1 All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God’s name and our teaching will not be discredited. 2 Those who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles. 3 If anyone teaches another doctrine and disagrees with the sound words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, 4 he is conceited and understands nothing. Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions, 5 and constant friction between men of depraved mind who are devoid of the truth. These men regard godliness as a means of gain. 6 Of course, godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, so we cannot carry anything out of it. 8 But if we have food and clothing, we will be content with these. 9 Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction. 10 For the love of money is the root of all kinds of evil. By craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness. 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time. 16 He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen. 17 Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in God, who richly provides all things for us to enjoy. 18 Instruct them to do good, to be rich in good works, and to be generous and ready to share, 19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life. 20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid irreverent, empty chatter and the opposing arguments of so-called “knowledge,” 21 which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all.
MSB(i) 1 All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God’s name and our teaching will not be discredited. 2 Those who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles. 3 If anyone teaches another doctrine and disagrees with the sound words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, 4 he is conceited and understands nothing. Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions, 5 and constant friction between men of depraved mind who are devoid of the truth. These men regard godliness as a means of gain. Withdraw yourself from such. 6 Of course, godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into the world, so certainly we cannot carry anything out of it. 8 But if we have food and clothing, we will be content with these. 9 Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction. 10 For the love of money is the root of all kinds of evil. By craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many sorrows. 11 But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness. 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time. 16 He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen. 17 Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in the living God, who richly provides all things for us to enjoy. 18 Instruct them to do good, to be rich in good works, and to be generous and ready to share, 19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of eternal life. 20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid irreverent, empty chatter and the opposing arguments of so-called “knowledge,” 21 which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all. Amen.
MLV(i) 1 As many as are bondservants under the yoke, let them deem their own masters worthy of all honor, in order that the name of God and the teaching may not be blasphemed. 2 But those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather let them serve them, because they are believing and beloved who are being helped by your good work. Teach and encourage these things.
3 If anyone is teaching a different teaching and is not coming near to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ and to the teaching which is according to godliness; 4 he has been puffed up, knowing nothing, but being mentally diseased concerning debates and quarrels over words, out of which become: envy, strife, blasphemies, evil suspicions, 5 incessant wranglings of men who have been corrupted in the mind and who have been deprived of the truth, supposing that godliness is a method to earnings. Withdraw yourself from such.
6 But godliness with contentment is a great method to earnings; 7 for we brought nothing into the world, nor it is evident that we are able to carry anything out; 8 but we will be content with these things, having nourishment and clothes. 9 But those who are planning to be rich are falling into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, which are submerging men into utter-destruction and everlasting destruction. 10 For the love of money is a root of all kinds of evils; of which some aspiring to, have been misled from the faith and they themselves are staked-through by many sorrows.
11 But you, O man of God, flee these things and pursue: righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness. 12 Fight the good fight of the faith, grab the everlasting life, to which you were called and professed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I am commanding you in God’s sight, who gives-life to all things and of Christ Jesus, who in front of Pontius Pilate testified the good confession; 14 that you keep the commandment, unstained, unimpeachable, till the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 Which in its own times, he will show, the Blessed and only Sovereign, the King of those who are reigning, and a Lord of those who have lordship over others; 16 he who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no one from man has seen, nor is able to see: to whom is honor and everlasting dominion. Amen.
17 Command the rich in this current age, not to be cavalier, nor to have hope on the uncertainty of riches, but have hope in the living God, who is richly providing to us all things toward enjoyment; 18 also command them to work what is good, to be rich in good works, to be liberal in giving, generous, 19 storing up for themselves a good foundation toward the future, in order that they may grab the everlasting life.
20 O Timothy, guard the deposit consigned to you, turning away from the profane empty-talks and oppositions of the falsely named knowledge; 21 which some professing have deviated concerning the faith.
Grace is with you. Amen.

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i) 1 As many as are under the yoke of slavery should consider their own owners to be worthy of full respect, so that God’s name and doctrine not be slandered. 2 Moreover, those who have believing masters should be respectful to them, because they are fellow believers. In fact, they must serve them even better, because those who benefit from their service are believers and dear to them. These are the things you must teach and exhort. 3 If anyone teaches another doctrine and disagrees with the sound words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching, 4 he is conceited and understands nothing. Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions, 5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who imagine that godliness is a means of gain. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it. 8 But if we have food and clothing, we will be content with these. 9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs. 11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness. 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses. 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 Which he will bring about in his own time, he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone has immortality, residing in unapproachable light; whom no man has seen or can see; to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be arrogant, nor to set their hopes on such an uncertain thing as riches, but on God who richly provides us with everything for our enjoyment. 18 Instruct them to do good, to be rich in good works, and to be generous and ready to share, 19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life. 20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge, 21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
Luther1545(i) 1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre HERREN aller Ehren wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde. 2 Welche aber gläubige HERREN haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), daß sie Brüder sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne! 3 So jemand anders lehret und bleibet nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre von der Gottseligkeit, 4 der ist verdüstert und weiß nichts, sondern ist seuchtig in Fragen und Wortkriegen, aus welchen entspringet Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn, 5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen! 6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. 7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. 8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. 9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichter und schädlicher Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis. 10 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels, welches hat etliche gelüstet, und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen, 11 Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut. 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gut Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, 15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige, und HERR aller HERREN, 16 der allein Unsterblichkeit hat; der da wohnet in einem Licht, da niemand zukommen kann; welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen. 17 Den Reichen von dieser Welt gebeut, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dar gibt reichlich, allerlei zu genießen, 18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien, 19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben. 20 O Timotheus, bewahre, was dir vertrauet ist, und meide die ungeistlichen losen Geschwätze und das Gezänke der falschberühmten Kunst, 21 welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3745 Die G1401 Knechte G2218 , so unter dem Joch G1526 sind G2398 , sollen ihre G1203 Herren G3956 aller G5092 Ehren G514 wert G2233 halten G3363 , auf daß G3363 nicht G5259 der G3686 Name G2316 Gottes G2532 und G3745 die G1319 Lehre G987 verlästert G987 werde .
  2 G1161 Welche aber G4103 gläubige G1203 Herren G2192 haben G2706 , sollen G3361 dieselbigen nicht G2706 verachten G3754 [mit dem Schein], daß G80 sie Brüder G1526 sind G235 , sondern G1398 sollen G3123 vielmehr G4103 dienstbar sein, dieweil sie gläubig G3754 und G27 geliebt G2532 und G2108 der Wohltat G482 teilhaftig G1526 sind G5023 . Solches G1321 lehre G2532 und G3870 ermahne!
  3 G1536 So jemand G2532 anders lehret und G3361 bleibet nicht G2596 bei G5198 den heilsamen G3056 Worten G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2532 und G1319 bei der Lehre G2150 von der GOttseligkeit,
  4 G4012 der G1096 ist G2532 verdüstert und G1987 weiß G3367 nichts G235 , sondern G2214 ist seuchtig in Fragen G3739 und Wortkriegen, aus welchen G5355 entspringet Neid G2054 , Hader G988 , Lästerung G4190 , böser G5283 Argwohn,
  5 G3859 Schulgezänke G5108 solcher G444 Menschen G3563 , die zerrüttete Sinne G1311 haben G2532 und G225 der Wahrheit G650 beraubt sind G3543 , die da meinen G2150 , GOttseligkeit G1511 sei G4200 ein Gewerbe G868 . Tue dich G575 von solchen!
  6 G2076 Es ist G1161 aber G3173 ein großer G4200 Gewinn G2150 , wer gottselig G3326 ist und G841 lässet sich genügen .
  7 G1063 Denn G5100 wir G3762 haben nichts G1519 in G2889 die Welt G1533 gebracht G3754 , darum G1410 offenbar ist G1627 , wir werden auch nichts hinausbringen .
  8 G1161 Wenn wir aber G1305 Nahrung G2532 und G4629 Kleider G2192 haben G5125 , so lasset uns begnügen.
  9 G2532 Denn G3748 die G1014 da G4147 reich G1706 werden wollen, die fallen G1519 in G3986 Versuchung G1161 und G3803 Stricke G2532 und G4183 viel G2532 törichter und G1939 schädlicher Lüste G1036 , welche versenken G444 die Menschen G1519 ins G3639 Verderben G2532 und G684 Verdammnis .
  10 G1063 Denn G5365 Geiz G2076 ist G4491 eine Wurzel G3956 alles G2556 Übels G3713 , welches hat G5100 etliche G2532 gelüstet, und G635 sind G575 vom G4102 Glauben G4044 irregegangen und machen G3739 sich G1438 selbst G4183 viel G3601 Schmerzen,
  11 G1161 Aber G4771 du G5343 , Gottesmensch, flieh G5023 solches G1377 ! Jage G1161 aber G1343 nach der Gerechtigkeit G2150 , der GOttseligkeit G444 , dem G4102 Glauben G26 , der Liebe G5281 , der Geduld G4236 , der Sanftmut .
  12 G75 Kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens G1949 ; ergreife G3739 das G166 ewige G2222 Leben G2532 , dazu du auch G2564 berufen G2564 bist G2532 und G3670 bekannt hast G2570 ein gut G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen .
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 GOtt G3588 , der G3956 alle G2227 Dinge lebendig G2532 macht, und G5547 vor Christo G2424 JEsu G3588 , der G1909 unter G4194 Pontius G4091 Pilatus G3140 bezeuget hat G2570 ein gut G3671 Bekenntnis,
  14 G4571 daß du G5083 haltest G1785 das Gebot G784 ohne Flecken G423 , untadelig G3360 , bis G2015 auf die Erscheinung G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi,
  15 G2961 welche wird G1166 zeigen G2398 zu seiner G2540 Zeit G3739 der G3107 Selige G2532 und G3441 allein G1413 Gewaltige G3588 , der G935 König G936 aller Könige G2532 , und G2962 HErr aller Herren,
  16 G3739 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat G3739 ; der G5457 da wohnet in einem Licht G3762 , da niemand G676 zukommen kann G3739 ; welchen G444 kein Mensch G1492 gesehen G3761 hat noch G1492 sehen G1410 kann G3588 : dem G5092 sei Ehre G2532 und G166 ewiges G2904 Reich G281 ! Amen .
  17 G3588 Den G4145 Reichen G3568 von dieser G165 Welt G1519 gebeut, daß G3361 sie nicht G5309 stolz seien G3366 , auch G1679 nicht hoffen G1909 auf G83 den ungewissen G4149 Reichtum G235 , sondern G1722 auf G2198 den lebendigen G2316 GOtt G2254 , der uns G4146 dar gibt reichlich G3956 , allerlei G1722 zu G619 genießen,
  18 G14 daß sie Gutes tun G4147 , reich G1722 werden an G2570 guten G2041 Werken G2130 , gerne geben G2843 , behilflich G1511 seien,
  19 G597 Schätze sammeln G1438 , sich selbst G2570 einen guten G2310 Grund G3195 aufs Zukünftige G1519 , daß G1949 sie G2443 ergreifen das G166 ewige G2222 Leben .
  20 G5095 O Timotheus G5442 , bewahre G2532 , was dir vertrauet ist, und G1624 meide G952 die ungeistlichen G2757 losen Geschwätze G477 und das Gezänke G1108 der falschberühmten Kunst,
  21 G3748 welche G5100 etliche G1861 vorgeben G3326 und G4102 fehlen des Glaubens G3739 . Die G5485 Gnade G2076 sei G4675 mir dir G281 ! Amen .
Luther1912(i) 1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde. 2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne. 3 So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit, 4 der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn. 5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen! 6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. 7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. 8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. 9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis. 10 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen. 11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut; 12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, 15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und HERR aller Herren. 16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen. 17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen; 18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien, 19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben. 20 O Timotheus! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst, 21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1401 Die Knechte G3745 , so G5259 unter G2218 dem Joch G1526 sind G2398 , sollen ihre G1203 Herren G3956 aller G5092 Ehre G514 wert G2233 halten G3363 , auf daß nicht G3686 der Name G2316 Gottes G2532 und G1319 die Lehre G987 verlästert werde.
  2 G2192 Welche G1161 aber G4103 gläubige G1203 Herren G2192 haben G2706 , sollen G3361 sie nicht G2706 verachten G3754 , weil G80 sie Brüder G1526 sind G235 , sondern G3123 sollen viel mehr G1398 dienstbar G3754 sein, dieweil G1526 sie G4103 gläubig G2532 und G27 geliebt G2108 und der Wohltat G482 teilhaftig G1526 sind G5023 . Solches G1321 lehre G2532 und G3870 ermahne .
  3 G1536 So jemand G2085 anders lehrt G2532 und G4334 bleibt G3361 nicht G5198 bei den heilsamen G3056 Worten G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G2532 und G1319 bei der Lehre G2596 , die gemäß G2150 ist der Gottseligkeit,
  4 G5187 der ist aufgeblasen G1987 und weiß G3367 nichts G235 , sondern G3552 hat die Seuche G4012 der G2214 Fragen G2532 und G3055 Wortkriege G1537 G3739 , aus welchen G1096 entspringt G5355 Neid G2054 , Hader G988 , Lästerung G4190 , böser G5283 Argwohn,
  5 G3859 Schulgezänke G444 solcher Menschen G1311 , die zerrüttete G3563 Sinne G2532 haben und G225 der Wahrheit G650 beraubt G3543 sind, die da meinen G2150 , Gottseligkeit G1511 sei G4200 ein Gewerbe G868 . Tue dich G575 von G5108 solchen!
  6 G2076 Es ist G1161 aber G3173 ein großer G4200 Gewinn G2150 , wer gottselig G3326 ist und G841 lässet sich genügen .
  7 G1063 Denn G1533 wir G3762 haben nichts G1519 in G2889 die Welt G1533 gebracht G1212 ; darum offenbar G3754 ist, G1410 wir werden G3761 auch G5100 nichts G1627 hinausbringen .
  8 G1161 Wenn wir aber G1305 Nahrung G2532 und G4629 Kleider G2192 haben G5125 , so G714 lasset G714 uns genügen .
  9 G1161 Denn G1014 die G4147 da reich G1014 werden wollen G1706 , die fallen G1519 in G3986 Versuchung G2532 und G3803 Stricke G2532 und G4183 viel G453 törichte G2532 und G983 schädliche G1939 Lüste G3748 , welche G1036 versenken G444 die Menschen G1519 ins G3639 Verderben G2532 und G684 Verdammnis .
  10 G1063 Denn G5365 Geiz G2076 ist G4491 eine Wurzel G3956 alles G2556 Übels G3739 ; das G5100 hat etliche G3713 gelüstet G635 und sind G575 vom G4102 Glauben G635 irregegangen G2532 und G4044 machen G1438 sich selbst G4183 viel G3601 Schmerzen .
  11 G1161 Aber G4771 du G5599 , G2316 G444 Gottesmensch G5343 , fliehe G5023 solches G1377 ! Jage G1161 aber G1377 nach G1343 der Gerechtigkeit G2150 , der Gottseligkeit G4102 , dem Glauben G26 , der Liebe G5281 , der Geduld G4236 , der Sanftmut;
  12 G75 kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens G1949 ; ergreife G166 das ewige G2222 Leben G1519 G3739 , dazu G2532 du auch G2564 berufen G2532 bist und G3670 bekannt G2570 hast ein gutes G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen .
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott G3588 , der G3956 alle Dinge G2227 lebendig G2532 macht, und G5547 vor Christo G2424 Jesu G3588 , der G1909 unter G4194 Pontius G4091 Pilatus G3140 bezeugt G2570 hat ein gutes G3671 Bekenntnis,
  14 G4571 daß du G5083 haltest G1785 das Gebot G784 ohne Flecken G423 , untadelig G3360 , bis G2015 auf die Erscheinung G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
  15 G3739 welche G1166 wird zeigen G2398 zu seiner G2540 Zeit G3588 der G3107 Selige G2532 und G3441 allein G1413 Gewaltige G935 , der König G936 aller Könige G2532 und G2962 HERR G2961 aller Herren,
  16 G3588 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat G3611 , der da wohnt G5457 in einem Licht G3762 , da niemand G676 zukommen G3739 kann, welchen G444 kein Mensch G1492 gesehen G3761 hat noch G1492 sehen G1410 kann G3739 ; dem G5092 sei Ehre G2532 und G166 ewiges G2904 Reich G281 ! Amen .
  17 G4145 Den Reichen G1722 von G3568 dieser G165 Welt G3853 gebiete G5309 , daß G3361 sie nicht G5309 stolz G3366 seien, auch nicht G1679 hoffen G1909 auf G83 den ungewissen G4149 Reichtum G235 , sondern G1722 auf G2198 den lebendigen G2316 Gott G3588 , der G2254 uns G3930 dargibt G4146 reichlich G3956 , allerlei G1519 zu G619 genießen;
  18 G14 daß sie Gutes G4147 tun, reich G1722 werden an G2570 guten G2041 Werken G2130 G1511 , gern geben G2843 , behilflich seien,
  19 G597 Schätze sammeln G1438 , sich selbst G2570 einen guten G2310 Grund G1519 aufs G3195 Zukünftige G2443 , daß G1949 sie ergreifen G166 das wahre G2222 Leben .
  20 G5599 O G5095 Timotheus G5442 ! bewahre G3872 , was dir vertrauet G1624 ist, und meide G952 die ungeistlichen G2757 , losen Geschwätze G2532 und G477 das Gezänke G5581 der falsch G1108 berühmten Kunst,
  21 G3739 welche G5100 etliche G1861 vorgeben G795 und gehen G4012 vom G4102 Glauben G795 irre G5485 . Die Gnade G3326 sei mit G4675 dir G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Alle, welche Knechte unter dem Joche sind, sollen ihre eigenen Herren aller Ehre würdig achten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde. 2 Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. Dieses lehre und ermahne. 3 Wenn jemand anders lehrt und nicht beitritt den gesunden Worten, die unseres Herrn Jesu Christi sind, und der Lehre, die nach der Gottseligkeit ist, 4 so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken, aus welchen entsteht Neid, Hader, Lästerungen, böse Verdächtigungen, 5 beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn. 6 Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn; 7 denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, [so ist es offenbar, ] daß wir auch nichts hinausbringen können. 8 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. 9 Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in Verderben und Untergang. 10 Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles Bösen, welcher nachtrachtend etliche von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben. 11 Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes. 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesu Christi, 15 welche zu seiner Zeit zeigen wird der selige und alleinige Machthaber, der König der Könige und Herr der Herren, 16 der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat, noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen. 17 Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewißheit des Reichtums Hoffnung zu setzen, sondern auf Gott, der uns alles reichlich darreicht zum Genuß; 18 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam, 19 indem sie sich selbst eine gute Grundlage sammeln auf die Zukunft, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen. 20 O Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du dich von den ungöttlichen, eitlen Reden und Widersprüchen der fälschlich sogenannten Kenntnis wegwendest, 21 zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit dir!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3745 Alle, G1401 welche Knechte G5259 unter G2218 dem Joche G1526 sind, G2233 sollen G2398 ihre eigenen G1203 Herren G3956 aller G5092 Ehre G514 würdig G2233 achten, G3363 auf daß nicht G3686 der Name G2316 Gottes G2532 und G1319 die Lehre G987 verlästert werde.
  2 G1161 Die aber, G4103 welche gläubige G1203 Herren G2192 haben, G2706 sollen G3361 dieselben nicht G2706 verachten, G3754 weil G80 sie Brüder G1526 sind, G235 sondern G3123 ihnen vielmehr G1398 dienen, G3754 weil G4103 sie Treue G2532 und G27 Geliebte G1526 sind, G2108 welche die Wohltat G482 empfangen. G5023 Dieses G1321 lehre G2532 und G3870 ermahne.
  3 G1536 Wenn jemand G2085 anders lehrt G2532 und G3361 nicht G4334 beitritt G5198 den gesunden G3056 Worten, G2257 die unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G2532 sind, und G1319 der Lehre, G2596 die nach G2150 der Gottseligkeit ist,
  4 G5187 so ist er aufgeblasen G1987 und weiß G3367 nichts, G235 sondern G3552 ist krank G4012 an G2214 Streitfragen G2532 und G3055 Wortgezänken, G1537 aus G3739 welchen G1096 entsteht G5355 Neid, G2054 Hader, G988 Lästerungen, G4190 böse G5283 Verdächtigungen,
  5 G3859 beständige Zänkereien G444 von Menschen, G3563 die an der Gesinnung G1311 verderbt G2532 und G225 von der Wahrheit G650 entblößt G3543 sind, welche meinen, G2150 die Gottseligkeit G1511 sei G4200 ein Mittel zum Gewinn.
  6 G2150 Die Gottseligkeit G1161 aber G3326 mit G841 Genügsamkeit G2076 ist G3173 ein großer G4200 Gewinn;
  7 G1063 denn G1533 wir haben G3762 nichts G1519 in G2889 die Welt G1533 hereingebracht, G3754 [so G1212 ist es offenbar, G3761 G5100 ] daß wir auch nichts G1627 hinausbringen G1410 können.
  8 G1161 Wenn wir aber G1305 Nahrung G2532 und G4629 Bedeckung G2192 haben, G714 so wollen G5125 wir uns daran G714 genügen lassen.
  9 G1161 Die aber G4147 reich werden G1014 wollen, G1706 fallen G1519 in G3986 Versuchung G2532 und G3803 Fallstrick G2532 und G4183 in viele G453 unvernünftige G2532 und G983 schädliche G1939 Lüste, G3748 welche G444 die Menschen G1036 versenken G1519 in G3639 Verderben G2532 und G684 Untergang.
  10 G1063 Denn G5365 die Geldliebe G2076 ist G4491 eine Wurzel G3956 alles G2556 Bösen, G3739 welcher G3713 nachtrachtend G5100 etliche G575 von G4102 dem Glauben G635 abgeirrt G2532 sind und G1438 sich selbst G4183 mit vielen G3601 Schmerzen G4044 durchbohrt haben.
  11 G4771 Du G1161 aber, G444 o Mensch G2316 Gottes, G5343 fliehe G5023 diese Dinge; G1377 strebe G1161 aber G1377 nach G1343 Gerechtigkeit, G2150 Gottseligkeit, G4102 Glauben, G26 Liebe, G5281 Ausharren, G4236 Sanftmut des Geistes.
  12 G75 Kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens; G1949 ergreife G166 das ewige G2222 Leben, G1519 zu G3739 welchem G2564 du berufen G2532 worden bist und G3670 bekannt G2570 hast das gute G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen.
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott, G3588 der G3956 alles G2227 am Leben erhält, G2532 und G5547 Christo G2424 Jesu, G3588 der G1909 vor G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 das gute G3671 Bekenntnis G3140 bezeugt hat,
  14 G4571 daß du G1785 das Gebot G784 unbefleckt, G423 unsträflich G5083 bewahrst G3360 bis zur G2015 Erscheinung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi,
  15 G3739 welche G2398 zu seiner G2540 Zeit G1166 zeigen G3107 wird der selige G2532 und G3441 alleinige G1413 Machthaber, G935 der König G936 der Könige G2532 und G2962 Herr G2961 der Herren,
  16 G3588 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat, G676 der ein unzugängliches G5457 Licht G3611 bewohnt, G3739 den G3762 keiner G444 der Menschen G1492 gesehen G3761 hat, noch G1492 sehen G1410 kann, G3739 welchem G5092 Ehre G2532 sei und G166 ewige G2904 Macht! G281 Amen.
  17 G4145 Den Reichen G1722 in G3568 dem gegenwärtigen G165 Zeitlauf G3853 gebiete, G3361 nicht G5309 hochmütig G3366 zu sein, noch G1909 auf G83 die Ungewißheit G4149 des Reichtums G1679 Hoffnung zu setzen, G235 sondern G1722 auf G2316 Gott, G3588 der G2254 uns G3956 alles G4146 reichlich G3930 darreicht G1519 zum G619 Genuß;
  18 G14 Gutes zu tun, G4147 reich zu sein G1722 in G2570 guten G2041 Werken, G2130 freigebig G1511 zu sein, G2843 mitteilsam,
  19 G1438 indem sie sich selbst G2570 eine gute G2310 Grundlage G597 sammeln G1519 auf G3195 die Zukunft, G2443 auf daß G166 sie das wirkliche G2222 Leben G1949 ergreifen.
  20 G5599 O G5095 Timotheus, G5442 bewahre G3872 das anvertraute Gut, G1624 indem du dich von G952 den ungöttlichen, G2757 eitlen Reden G2532 und G477 Widersprüchen G5581 der fälschlich sogenannten G1108 Kenntnis G1624 wegwendest,
  21 G3739 zu welcher G1861 sich bekennend G5100 etliche G4012 von G4102 dem Glauben G795 abgeirrt G5485 sind. Die Gnade G3326 sei mit G4675 dir!
ELB1905(i) 1 Alle, welche O. So viele Knechte O. Sklaven unter dem Joche sind, sollen ihre eigenen Herren Eig. Gebieter aller Ehre würdig achten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde. 2 Die aber, welche gläubige Herren Eig. Gebieter haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue O. Gläubige und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. dh. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. üb.: welche sich des Wohltuns befleißigen Dieses lehre und ermahne. 3 Wenn jemand anders lehrt und nicht beitritt den gesunden Worten, die unseres Herrn Jesus Christus sind, und der Lehre, die nach der Gottseligkeit ist, 4 so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken, aus welchen entsteht: Neid, Hader, Lästerungen, böse Verdächtigungen, 5 beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn. 6 Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn; 7 denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können. 8 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. O. so lasset uns... genügen 9 Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in Verderben und Untergang. 10 Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles Bösen, welcher nachtrachtend etliche von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben. 11 Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes. 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, O. allem Leben gibt und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, 15 welche zu seiner Zeit W. zu seinen Zeiten zeigen wird der selige und alleinige Machthaber, der König der Könige Eig. derer, die Könige sind und Herr der Herren, Eig. derer, die herrschen 16 der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen. 17 Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewißheit des Reichtums Hoffnung zu setzen, sondern auf Gott, O. auf den Gott der uns alles reichlich darreicht zum Genuß; 18 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam, 19 indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen. 20 O Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du dich von den ungöttlichen, eitlen Reden und Widersprüchen O. Streitsätzen; eig. Gegenaufstellungen der fälschlich sogenannten Kenntnis O. des fälschlich sogenannten Wissens wegwendest, 21 zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben Die Gnade sei mit dir!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3745 Alle G1401 , welche Knechte G5259 unter G2218 dem Joche G1526 sind G2233 , sollen G2398 ihre eigenen G1203 Herren G3956 aller G5092 Ehre G514 würdig G2233 achten G3363 , auf daß nicht G3686 der Name G2316 Gottes G2532 und G1319 die Lehre G987 verlästert werde.
  2 G1161 Die aber G4103 , welche gläubige G1203 Herren G2192 haben G2706 , sollen G3361 dieselben nicht G2706 verachten G3754 , weil G80 sie Brüder G1526 sind G235 , sondern G3123 ihnen vielmehr G1398 dienen G3754 , weil G4103 sie Treue G2532 und G27 Geliebte G1526 sind G2108 , welche die Wohltat G482 empfangen G5023 . Dieses G1321 lehre G2532 und G3870 ermahne .
  3 G1536 Wenn jemand G2085 anders lehrt G2532 und G3361 nicht G4334 beitritt G5198 den gesunden G3056 Worten G2257 , die unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G2532 sind, und G1319 der Lehre G2596 , die nach G2150 der Gottseligkeit ist,
  4 G5187 so ist er aufgeblasen G1987 und weiß G3367 nichts G235 , sondern G3552 ist krank G4012 an G2214 Streitfragen G2532 und G3055 Wortgezänken G1537 , aus G3739 welchen G1096 entsteht G5355 : Neid G2054 , Hader G988 , Lästerungen G4190 , böse G5283 Verdächtigungen,
  5 G3859 beständige Zänkereien G444 von Menschen G3563 , die an der Gesinnung G1311 verderbt G2532 und G225 von der Wahrheit G650 entblößt G3543 sind, welche meinen G2150 , die Gottseligkeit G1511 sei G4200 ein Mittel zum Gewinn .
  6 G2150 Die Gottseligkeit G1161 aber G3326 mit G841 Genügsamkeit G2076 ist G3173 ein großer G4200 Gewinn;
  7 G1063 denn G1533 wir haben G3762 nichts G1519 in G2889 die Welt G1533 hereingebracht G3754 , [so G1212 ist es offenbar G3761 -G5100 ,]daß wir auch nichts G1627 hinausbringen G1410 können .
  8 G1161 Wenn wir aber G1305 Nahrung G2532 und G4629 Bedeckung G2192 haben G714 , so wollen G5125 wir uns daran G714 genügen lassen.
  9 G1161 Die aber G4147 reich werden G1014 wollen G1706 , fallen G1519 in G3986 Versuchung G2532 und G3803 Fallstrick G2532 und G4183 in viele G453 unvernünftige G2532 und G983 schädliche G1939 Lüste G3748 , welche G444 die Menschen G1036 versenken G1519 in G3639 Verderben G2532 und G684 Untergang .
  10 G1063 Denn G5365 die Geldliebe G2076 ist G4491 eine Wurzel G3956 alles G2556 Bösen G3739 , welcher G3713 nachtrachtend G5100 etliche G575 von G4102 dem Glauben G635 abgeirrt G2532 sind und G1438 sich selbst G4183 mit vielen G3601 Schmerzen G4044 durchbohrt haben.
  11 G4771 Du G1161 aber G444 , o Mensch G2316 Gottes G5343 , fliehe G5023 diese Dinge G1377 ; strebe G1161 aber G1377 nach G1343 Gerechtigkeit G2150 , Gottseligkeit G4102 , Glauben G26 , Liebe G5281 , Ausharren G4236 , Sanftmut des Geistes.
  12 G75 Kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens G1949 ; ergreife G166 das ewige G2222 Leben G1519 , zu G3739 welchem G2564 du berufen G2532 worden bist und G3670 bekannt G2570 hast das gute G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen .
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott G3588 , der G3956 alles G2227 am Leben erhält G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G3588 , der G1909 vor G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 das gute G3671 Bekenntnis G3140 bezeugt hat,
  14 G4571 daß du G1785 das Gebot G784 unbefleckt G423 , unsträflich G5083 bewahrst G3360 bis zur G2015 Erscheinung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
  15 G3739 welche G2398 zu seiner G2540 Zeit G1166 zeigen G3107 wird der selige G2532 und G3441 alleinige G1413 Machthaber G935 , der König G936 der Könige G2532 und G2962 Herr G2961 der Herren,
  16 G3588 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat G676 , der ein unzugängliches G5457 Licht G3611 bewohnt G3739 , den G3762 keiner G444 der Menschen G1492 gesehen G3761 hat noch G1492 sehen G1410 kann G3739 , welchem G5092 Ehre G2532 sei und G166 ewige G2904 Macht G281 ! Amen .
  17 G4145 Den Reichen G1722 in G3568 dem gegenwärtigen G165 Zeitlauf G3853 gebiete G3361 , nicht G5309 hochmütig G3366 zu sein, noch G1909 auf G83 die Ungewißheit G4149 des Reichtums G1679 Hoffnung zu setzen G235 , sondern G1722 auf G2316 Gott G3588 , der G2254 uns G3956 alles G4146 reichlich G3930 darreicht G1519 zum G619 Genuß;
  18 G14 Gutes zu tun G4147 , reich zu sein G1722 in G2570 guten G2041 Werken G2130 , freigebig G1511 zu sein G2843 , mitteilsam,
  19 G1438 indem sie sich selbst G2570 eine gute G2310 Grundlage G1519 auf G3195 die Zukunft G597 sammeln G2443 , auf daß G166 sie das wirkliche G2222 Leben G1949 ergreifen .
  20 G5599 O G5095 Timotheus G5442 , bewahre G3872 das anvertraute Gut G1624 , indem du dich von G952 den ungöttlichen G2757 , eitlen Reden G2532 und G477 Widersprüchen G5581 der fälschlich sogenannten G1108 Kenntnis G1624 wegwendest,
  21 G3739 zu welcher G1861 sich bekennend G5100 etliche G4012 von G4102 dem Glauben G795 abgeirrt G5485 sind. Die Gnade G3326 sei mit G4675 dir!
DSV(i) 1 De dienstknechten, zovelen als er onder het juk zijn, zullen hun heren alle eer waardig achten, opdat de Naam van God, en de leer niet gelasterd worde. 2 En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen. 3 Indien iemand een andere leer leert, en niet overeenkomt met de gezonde woorden van onzen Heere Jezus Christus, en met de leer, die naar de godzaligheid is, 4 Die is opgeblazen, en weet niets, maar hij raast omtrent twist vragen en woordenstrijd; uit welke komt nijd, twist, lasteringen, kwade nadenkingen. 5 Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken. 6 Doch de godzaligheid is een groot gewin met vergenoeging. 7 Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen. 8 Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn. 9 Doch die rijk willen worden, vallen in verzoeking, en in den strik, en in vele dwaze en schadelijke begeerlijkheden, welke de mensen doen verzinken in verderf en ondergang. 10 Want de geldgierigheid is een wortel van alle kwaad, tot welke sommigen lust hebbende zijn afgedwaald van het geloof, en hebben zichzelven met vele smarten doorstoken. 11 Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid. 12 Strijd den goeden strijd des geloofs, grijp naar het eeuwige leven, tot hetwelk gij ook geroepen zijt, en de goede belijdenis beleden hebt voor vele getuigen. 13 Ik beveel u voor God, Die alle ding levend maakt, en voor Christus Jezus, Die onder Pontius Pilatus de goede belijdenis betuigd heeft, 14 Dat gij dit gebod houdt, onbevlekt en onberispelijk, tot op de verschijning van onzen Heere Jezus Christus; 15 Welke te Zijner tijd vertonen zal de zalige en alleen machtige Heere, de Koning der koningen, en Heere der heren; 16 Die alleen onsterfelijkheid heeft, en een ontoegankelijk licht bewoont; Denwelken geen mens gezien heeft, noch zien kan; Welken zij eer en eeuwige kracht. Amen. 17 Beveel den rijken in deze tegenwoordige wereld, dat zij niet hoogmoedig zijn, noch hun hoop stellen op de ongestadigheid des rijkdoms, maar op den levenden God, Die ons alle dingen rijkelijk verleent, om te genieten; 18 Dat zij weldadig zijn, rijk worden in goede werken, gaarne mededelende zijn, en gemeenzaam; 19 Leggende zichzelven weg tot een schat een goed fondament tegen het toekomende, opdat zij het eeuwige leven verkrijgen mogen. 20 O Timotheüs, bewaar het pand u toebetrouwd, een afkeer hebbende van het ongoddelijk ijdel-roepen, en van de tegenstellingen der valselijk genaamde wetenschap; 21 Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1401 De dienstknechten G3745 , zovelen als G5259 er onder G2218 het juk G1526 G5748 zijn G2398 , zullen hun G1203 heren G3956 alle G5092 eer G514 waardig G2233 G5737 achten G2443 , opdat G3686 de Naam G2316 van God G2532 , en G1319 de leer G3361 niet G987 G5747 gelasterd worde.
  2 G1161 En G4103 die gelovige G1203 heren G2192 G5723 hebben G3361 , zullen hen niet G2706 G5720 verachten G3754 , omdat G80 zij broeders G1526 G5748 zijn G235 ; maar G3123 zullen hen te meer G1398 G5720 dienen G3754 , omdat G4103 zij gelovig G2532 en G27 geliefd G1526 G5748 zijn G2108 , als die deze weldaad G482 G5740 mede deelachtig G1321 G5720 zijn. Leer G2532 en G3870 G5720 vermaan G5023 deze dingen.
  3 G1536 Indien iemand G2085 G5719 een andere leer leert G2532 , en G3361 niet G4334 G5736 overeenkomt G5198 G5723 met de gezonde G3056 woorden G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G1319 met de leer G2596 , die naar G2150 de godzaligheid is,
  4 G5187 G5769 Die is opgeblazen G1987 G5740 , en weet G3367 niets G235 , maar G3552 G5723 hij raast G4012 omtrent G2214 [twist] vragen G2532 en G3055 woordenstrijd G1537 ; uit G3739 welke G1096 G5736 komt G5355 nijd G2054 , twist G988 , lasteringen G4190 , kwade G5283 nadenkingen.
  5 G3859 Verkeerde krakelingen G444 van mensen G1311 G5772 , die een verdorven G3563 verstand G2532 hebben, en G225 van de waarheid G650 G5772 beroofd zijn G3543 G5723 , menende G2150 , dat de godzaligheid G4200 een gewin G1511 G5750 zij G868 G5737 . Wijk af G575 van G5108 dezulken.
  6 G1161 Doch G2150 de godzaligheid G2076 G5748 is G3173 een groot G4200 gewin G3326 met G841 vergenoeging.
  7 G1063 Want G3762 wij hebben niets G1519 in G2889 de wereld G1533 G5656 gebracht G1212 , het is openbaar G3754 , dat G3761 G wij ook niet G1410 G5736 kunnen G3761 G5100 iets G1627 G5629 daaruit dragen.
  8 G1161 Maar G1305 als wij voedsel G2532 en G4629 deksel G2192 G5723 hebben G5125 , wij zullen daarmede G714 G5701 vergenoegd zijn.
  9 G1161 Doch G4147 G die rijk G1014 G5740 willen G4147 G5721 worden G1706 G5719 , vallen G1519 in G3986 verzoeking G2532 , en G3803 [in] den strik G2532 , en G4183 [in] vele G453 dwaze G2532 en G983 schadelijke G1939 begeerlijkheden G3748 , welke G444 de mensen G1036 G5719 doen verzinken G1519 in G3639 verderf G2532 en G684 ondergang.
  10 G1063 Want G5365 de geldgierigheid G2076 G5748 is G4491 een wortel G3956 van alle G2556 kwaad G3739 , tot welke G5100 sommigen G3713 G5734 lust hebbende G635 G5681 zijn afgedwaald G575 van G4102 het geloof G2532 , en G1438 hebben zichzelven G4183 met vele G3601 smarten G4044 G5656 doorstoken.
  11 G1161 Maar G4771 gij G444 , o mens G2316 Gods G5343 G5720 , vlied G5023 deze dingen G1161 ; en G1377 G5720 jaag naar G1343 gerechtigheid G2150 , godzaligheid G4102 , geloof G26 , liefde G5281 , lijdzaamheid G4236 , zachtmoedigheid.
  12 G75 G5737 Strijd G2570 den goeden G73 strijd G4102 des geloofs G1949 G5634 , grijp naar G166 het eeuwige G2222 leven G1519 , tot G3739 hetwelk G2532 gij ook G2564 G5681 geroepen zijt G2532 , en G2570 de goede G3671 belijdenis G3670 G5656 beleden hebt G1799 voor G4183 vele G3144 getuigen.
  13 G3853 G5719 Ik beveel G4671 u G1799 voor G2316 God G3588 , Die G3956 alle ding G2227 G5723 levend maakt G2532 , en G5547 [voor] Christus G2424 Jezus G3588 , Die G1909 onder G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 de goede G3671 belijdenis G3140 G5660 betuigd heeft,
  14 G4571 Dat gij G1785 dit gebod G5083 G5658 houdt G784 , onbevlekt G423 [en] onberispelijk G3360 , tot op G2015 de verschijning G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  15 G3739 Welke G2398 te Zijner G2540 tijd G1166 G5692 G3588 vertonen zal G3107 de zalige G2532 en G3441 alleen G1413 machtige Heere G935 , de Koning G936 G5723 der koningen G2532 , en G2962 Heere G2961 G5723 der heren;
  16 G3588 Die G3441 alleen G110 onsterfelijkheid G2192 G5723 heeft G676 , en een ontoegankelijk G5457 licht G3611 G5723 bewoont G3739 ; Denwelken G3762 geen G444 mens G1492 G5627 gezien heeft G3761 , noch G1492 G5629 zien G1410 G5736 kan G3739 ; Welken G5092 zij eer G2532 en G166 eeuwige G2904 kracht G281 . Amen.
  17 G3853 G5720 Beveel G4145 den rijken G1722 in G3568 deze tegenwoordige G165 wereld G3361 , dat zij niet G5309 G5721 hoogmoedig zijn G3366 , noch G1679 G5760 [hun] hoop stellen G1909 op G83 de ongestadigheid G4149 des rijkdoms G235 , maar G1722 op G2198 G5723 den levenden G2316 God G3588 , Die G2254 ons G3956 alle dingen G4146 rijkelijk G3930 G5723 verleent G1519 , om te G619 genieten;
  18 G14 G5721 Dat zij weldadig zijn G4147 G5721 , rijk worden G1722 in G2570 goede G2041 werken G2130 , gaarne mededelende G1511 G5750 zijn G2843 , [en] gemeenzaam;
  19 G597 G Leggende G1438 zichzelven G597 G5723 weg tot een schat G2570 een goed G2310 fondament G1519 tegen G3195 G5723 het toekomende G2443 , opdat G166 zij het eeuwige G2222 leven G1949 G5638 verkrijgen mogen.
  20 G5599 O G5095 Timotheus G5442 G5657 , bewaar G3872 het pand [u] toebetrouwd G1624 G5734 , een afkeer hebbende G952 van het ongoddelijk G2757 ijdel-roepen G2532 , en G477 van de tegenstellingen G5581 der valselijk genaamde G1108 wetenschap;
  21 G3739 Dewelke G5100 sommigen G1861 G5740 voorgevende G4012 , zijn van G4102 het geloof G795 G5656 afgeweken G5485 . De genade G3326 zij met G4675 u G281 G . Amen G . G4314 [brief] aan G5095 Timotheus G1125 G5648 werd geschreven G575 uit G2993 Laodicea G3748 , dat G3390 de voornaamste stad G5435 in Frygie G3818 Pacatania G2076 G5748 is.]
DarbyFR(i) 1
Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés; 2 et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. 3 Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, savoir à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, 4 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons, 5 les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain. 6
Or la piété avec le contentement est un grand gain. 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. 9 Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition; 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent: ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. 11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit; 12 combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. 13
Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate, 14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 15 laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre, 16 lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen. 17 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui donne toutes choses richement pour en jouir; 18 qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner, 19 libéraux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie. 20 O Timothée, garde ce qui t'a été confié, fuyant les discours vains et profanes et l'opposition de la connaissance faussement ainsi nommée, 21 de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
Martin(i) 1 Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et sa doctrine. 2 Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés de Dieu, étant participants de la grâce; enseigne ces choses, et exhorte. 3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, 4 Il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais il est malade après des questions et des disputes de paroles, d'où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons. 5 De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens. 6 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain. 7 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 8 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. 9 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition. 10 Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs. 11 Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur; 12 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins. 13 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate, 14 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, 15 Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison; 16 Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen. 17 Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir. 18 Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner, libéraux. 19 Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle. 20 Timothée, garde le dépôt; en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée. 21 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen!
Segond(i) 1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. 3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété, 4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons, 5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain. 6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement; 7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter; 8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. 9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins. 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, 14 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs, 16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! 17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions. 18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité, 19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. 20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science 21 dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
Segond_Strongs(i)
  1 G3745 ¶ Que tous ceux qui G1526 sont G5748   G5259 sous G2218 le joug G1401 de la servitude G2233 regardent G5737   G2398 leurs G1203 maîtres G514 comme dignes G3956 de tout G5092 honneur G3686 , afin que le nom G2316 de Dieu G2532 et G1319 la doctrine G3363 ne soient pas G987 blasphémés G5747  .
  2 G1161 Et G2192 que ceux qui ont G5723   G4103 des fidèles G1203 pour maîtres G2706 ne les méprisent G5720   G3361 pas G3754 , sous prétexte G1526 qu’ils sont G5748   G80 frères G235  ; mais G1398 qu’ils les servent G5720   G3123 d’autant mieux G3754 que ce G1526 sont G5748   G4103 des fidèles G2532 et G27 des bien-aimés G482 qui s’attachent G5740   G2108 à leur faire du bien G1321 . Enseigne G5720   G5023 ces choses G2532 et G3870 recommande-les G5720  .
  3 G1536 Si quelqu’un G2085 enseigne de fausses doctrines G5719   G2532 , et G4334 ne s’attache G5736   G3361 pas G5198 aux saines G5723   G3056 paroles G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 et G1319 à la doctrine G2596 qui est selon G2150 la piété,
  4 G5187 il est enflé d’orgueil G5769   G1987 , il ne sait G5740   G3367 rien G235 , et G3552 il a la maladie G5723   G4012 des G2214 questions oiseuses G2532 et G3055 des disputes de mots G1537 , d’où G3739   G1096 naissent G5736   G5355 l’envie G2054 , les querelles G988 , les calomnies G4190 , les mauvais G5283 soupçons,
  5 G3859 les vaines discussions G444 d’hommes G1311 corrompus G5772   G3563 d’entendement G2532 , G650 privés G5772   G225 de la vérité G3543 , et croyant G5723   G2150 que la piété G1511 est G5750   G4200 une source de gain.
  6 G2076 ¶ C’est G5748   G1161 , en effet G3173 , une grande G4200 source de gain G2150 que la piété G3326 avec G841 le contentement ;
  7 G1063 car G3762 nous n’avons rien G1533 apporté G5656   G1519 dans G2889 le monde G1212 , et il est évident G3754   G1410 que nous n’en pouvons G5736   G5100 rien G1627 emporter G5629   G3761   ;
  8 G1161   G2192 si donc nous avons G5723   G1305 la nourriture G2532 et G4629 le vêtement G5125 , cela G714 nous suffira G5701  .
  9 G1161 Mais G1014 ceux qui veulent G5740   G4147 s’enrichir G5721   G1706 tombent G5719   G1519 dans G3986 la tentation G2532 , G3803 dans le piège G2532 , et G4183 dans beaucoup G1939 de désirs G453 insensés G2532 et G983 pernicieux G3748 qui G1036 plongent G5719   G444 les hommes G1519 dans G3639 la ruine G2532 et G684 la perdition.
  10 G1063 Car G5365 l’amour de l’argent G2076 est G5748   G4491 une racine G3956 de tous G2556 les maux G5100  ; et quelques-uns G3739 , en G3713 étant possédés G5734   G635 , se sont égarés G5681   G575 loin de G4102 la foi G2532 , et G4044 se sont jetés G5656   G1438 eux-mêmes G4183 dans bien G3601 des tourments.
  11 G1161 Pour G4771 toi G444 , homme G2316 de Dieu G5343 , fuis G5720   G5023 ces choses G1161 , et G1377 recherche G5720   G1343 la justice G2150 , la piété G4102 , la foi G26 , la charité G5281 , la patience G4236 , la douceur.
  12 G75 Combats G5737   G2570 le bon G73 combat G4102 de la foi G1949 , saisis G5634   G2222 la vie G166 éternelle G1519 , à G3739 laquelle G2564 tu as été appelé G5681   G2532   G2532 , et G3670 pour laquelle tu as fait G5656   G2570 une belle G3671 confession G1799 en présence G4183 d’un grand nombre G3144 de témoins.
  13 G4671 ¶ Je te G3853 recommande G5719   G1799 , devant G2316 Dieu G3588 qui G2227 donne la vie G5723   G3956 à toutes choses G2532 , et G2424 devant Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G3140 fit G5660   G2570 une belle G3671 confession G1909 devant G4194 Ponce G4091 Pilate,
  14 G5083 (6-13) de garder G5658   G4571   G1785 le commandement G784 , (6-14) et de vivre sans tache G423 , sans reproche G3360 , jusqu’à G2015 l’apparition G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 Christ,
  15 G3739 que G1166 manifestera G5692   G2398 en son G2540 temps G3588 le G3107 bienheureux G2532 et G3441 seul G1413 souverain G935 , le roi G936 des rois G5723   G2532 , et G2962 le Seigneur G2961 des seigneurs G5723  ,
  16 G3588 qui G3441 seul G2192 possède G5723   G110 l’immortalité G3611 , qui habite G5723   G5457 une lumière G676 inaccessible G3739   G3739 , que G3762 nul G444 homme G1492 n’a vu G5627   G3761 ni G1410 ne peut G5736   G1492 voir G5629   G3739 , à qui G5092 appartiennent l’honneur G2532 et G2904 la puissance G166 éternelle G281 . Amen !
  17 G3853 Recommande G5720   G4145 aux riches G1722 du G3568 présent G165 siècle G3361 de ne pas G5309 être orgueilleux G5721   G3366 , et de ne pas G1679 mettre leur espérance G5760   G1909 dans G4149 des richesses G83 incertaines G235 , mais G1722 de la mettre en G2316 Dieu G3588 , qui G2254 nous G3930 donne G5723   G4146 avec abondance G3956 toutes choses G1519 pour G619 que nous en jouissions.
  18 G14 Recommande-leur de faire du bien G5721   G4147 , d’être riches G5721   G1722 en G2570 bonnes G2041 œuvres G1511 , d’avoir G5750   G2130 de la libéralité G2843 , de la générosité,
  19 G1438 et de s G597 ’amasser G5723   G1519 ainsi pour G3195 l’avenir G5723   G2310 un trésor placé sur un fondement G2570 solide G2443 , afin de G1949 saisir G5638   G2222 la vie véritable.
  20 G5599 O G5095 Timothée G5442 , garde G5657   G3872 le dépôt G1624 , en évitant G5734   G2757 les discours vains G952 et profanes G2532 , (6-21) et G477 les disputes G5581 de la fausse G1108 science
  21 G3739 dont G1861 font profession G5740   G5100 quelques-uns G795 , qui se sont ainsi détournés G5656   G4012 de G4102 la foi G5485 . Que la grâce G3326 soit avec G4675 vous !
SE(i) 1 Todos los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el Nombre del Señor y su doctrina. 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 3 El que enseña otra cosa, y no se allega a las sanas palabras del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad; 4 está envanecido, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 5 porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales. 6 Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento. 7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en perdición y muerte. 10 Porque la codicia es la raíz de todos los males; lo cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 13 Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesús, el Cristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca el Señor nuestro Jesús, el Cristo, 15 al cual a su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; 16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver; al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos; 18 mas encomiéndales el bien hacer, el hacerse ricos en buenas obras, el dar con facilidad, el comunicar fácilmente; 19 el atesorar para sí buen fundamento para en lo por venir, que echen mano a la vida eterna. 20 Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, y aparta de ti las voces profanas de vanas cosas, y los argumentos del vano nombre de ciencia; 21 la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.
ReinaValera(i) 1 TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina. 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 3 Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad; 4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. 6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. 7 Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdición y muerte. 10 Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo: 15 La cual á su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; 16 Quien sólo tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; á quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos: 18 Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen; 19 Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna. 20 Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pláticas de vanas cosas, y los argumentos de la falsamente llamada ciencia: 21 La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
JBS(i) 1 ¶ Todos los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el Nombre del Señor y su doctrina. 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 3 El que enseña otra cosa, y no se allega a las sanas palabras del Señor nuestro, Jesús el Cristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad; 4 está envanecido, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 5 porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales. 6 ¶ Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento. 7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición. 10 Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males; el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 13 ¶ Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca nuestro Señor Jesús el Cristo, 15 al cual a su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; 16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver; al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas inciertas, sino en el Dios viviente, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos; 18 mas encomiéndales el bien hacer, el hacerse ricos en buenas obras, el dar con facilidad, el comunicar fácilmente; 19 el atesorar para sí buen fundamento para en lo por venir, que echen mano a la vida eterna. 20 Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, y apártate de las voces profanas de vanas cosas, y los argumentos del vano nombre de ciencia; 21 la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.
Albanian(i) 1 Edhe ata që i kanë zotërinjtë besimtarë, të mos i përbuzin sepse janë vëllezër, por t'u shërbejnë edhe më mirë, sepse ata që kanë dobi nga shërbimi i tyre janë besimtarë dhe të dashur. Mëso këto gjëra dhe i këshillo. 2 Në qoftë se dikush mëson një doktrinë tjetër dhe nuk ndjek fjalët e shëndosha të Zotit tonë Jezu Krisht dhe doktrinën sipas perëndishmërisë, 3 ai mbahet më të madh dhe nuk di asgjë, por vuan nga sëmundja e grindjes dhe e të zënit me fjalë, prej nga lindin smira, grindja, të sharat, dyshimet e këqija, 4 debatet e kota të njerëzve me mendje të prishur dhe të shterur nga e vërteta, sepse mendojnë se perëndishmëria është burim fitimi; largohu prej këtyre. 5 Perëndishmëria është një mjet që sjell dobi të madhe, kur njeriu kënaqet me aq sa ka. 6 Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete; 7 por, kur kemi çfarë të hamë dhe të veshim, të jemi të kënaqur me kaq. 8 Por ata që dëshirojnë të pasurohen, bien në tundim, në lak dhe në shumë pasione të paarsyeshme dhe të dëmshme, që i plandosin njerëzit në rrënim dhe shkatërrim. 9 Sepse lakmia për para është rrënja e gjithë të këqijave dhe, duke e lakmuar atë fort, disa u larguan nga besimi dhe e depërtuan veten e tyre në shumë dhimbje. 10 Por ti, o njeriu i Perëndisë, hiq dorë nga këto dhe ndiq drejtësinë, perëndishmërinë, besimin, dashurinë, zemërgjerësinë dhe zemërbutësinë. 11 Lufto luftën e drejtë të besimit, rrok jetën e përjetshme, në të cilën u thirre dhe për të cilën ke bërë rrëfimin e mirë të besimit përpara shumë dëshmitarëve. 12 Po të përgjërohem përpara Perëndisë që u jep jetë të gjitha gjërave dhe të Krishtit Jezus, i cili, duke dëshmuar përpara Ponc Pilatit, dhe një dëshmi të mirë besimi, 13 ta ruash këtë urdhërim pa njolla e te meta, derisa të shfaqet Zoti ynë Jezu Krisht, 14 që, në kohën e caktuar, do ta tregojë i lumi e i vetmi sundimtar, Mbreti i mbretërve dhe Zot i zotërve, 15 ai që i vetmi e ka pavdekësinë dhe rri në dritë të paafrueshme, të cilën asnjë njeri nuk e ka parë kurrë dhe as mund ta shohë; atij i qoftë nderi dhe pushteti i përjetshëm. Amen. 16 Porositi të pasurit e kësaj bote të mos jenë krenarë, dhe të mos i mbajnë shpresat në pasurinë që është e pasigurt, por në Perëndinë e gjallë, i cili na jep gjithçka bujarisht për ta gëzuar, 17 të bëjnë të mira, të bëhen të pasur në vepra të mira, të jenë bujarë dhe të gatshëm për të dhënë, 18 duke mbledhur si thesar një themel të mirë për të ardhmen, për të arritur jetën e përjetshme. 19 O Timote, ruaj atë që të është besuar, duke u shmangur nga fjalët e kota dhe profane dhe nga kundërshtimet e asaj që quhet në mënyrë të rreme shkencë, 20 të cilën e përqafuan disa dhe dolën nga besimi. Hiri qoftë me ty! Amen! 21 Pali, apostulli i Jezu Krishtit nëpërmjet vullnetit të Perëndisë, sipas premtimit të jetës që është në Krishtin Jezus,
RST(i) 1 Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение. 2 Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им . Учи сему и увещевай. 3 Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, 4 тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения. 5 Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких. 6 Великое приобретение – быть благочестивым и довольным. 7 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него . 8 Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. 9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; 10 ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себяподвергли многим скорбям. 11 Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. 12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. 13 Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе 14 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, 15 которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, 16 единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. 17 Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не набогатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам все обильно для наслаждения; 18 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, 19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни. 20 О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания, 21 которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܬܚܝܬ ܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܒܟܠ ܐܝܩܪ ܢܐܚܕܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܐܠܗܐ ܘܝܘܠܦܢܗ ܡܬܓܕܦ ܀ 2 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܢܒܤܘܢ ܒܗܘܢ ܥܠ ܕܐܚܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܫܡܫܘܢ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܡܗܝܡܢܐ ܐܢܘܢ ܘܚܒܝܒܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܬܢܝܚܝܢ ܒܬܫܡܫܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܒܥܝ ܡܢܗܘܢ ܀ 3 ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܢܫ ܕܡܠܦ ܝܘܠܦܢܐ ܐܚܪܢܐ ܘܠܐ ܡܬܩܪܒ ܠܡܠܐ ܚܠܝܡܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܠܝܘܠܦܢܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 4 ܗܢܐ ܡܬܪܝܡ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܐܠܐ ܟܪܝܗ ܒܕܪܫܐ ܘܒܒܥܬܐ ܕܡܠܐ ܕܡܢܗܝܢ ܗܘܐ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܓܘܕܦܐ ܘܡܤܡ ܒܪܥܝܢܐ ܒܝܫܐ ܀ 5 ܘܫܚܩܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܠ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܓܠܝܙܝܢ ܡܢ ܩܘܫܬܐ ܘܤܒܪܝܢ ܕܬܓܘܪܬܐ ܗܝ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܬܪܚܩ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀ 6 ܬܐܓܘܪܬܢ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܪܒܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܒܚܫܚܬܐ ܕܡܤܬܢ ܀ 7 ܡܕܡ ܓܝܪ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܕܐܦܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܀ 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ ܀ 9 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܨܒܝܢ ܠܡܥܬܪ ܢܦܠܝܢ ܒܢܤܝܘܢܐ ܘܒܦܚܐ ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܟܠܢ ܘܡܤܓܦܢ ܘܡܛܒܥܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܚܒܠܐ ܘܒܐܒܕܢܐ ܀ 10 ܥܩܪܐ ܕܝܢ ܕܟܘܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܐܝܬܝܗ ܪܚܡܬ ܟܤܦܐ ܘܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܓܪܓܘ ܠܗ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܛܥܘ ܘܢܦܫܗܘܢ ܐܥܠܘ ܠܕܐܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 11 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܪܘܩ ܘܗܪܛ ܒܬܪ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܚܘܒܐ ܘܒܬܪ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܡܟܝܟܘܬܐ ܀ 12 ܘܐܬܟܬܫ ܒܐܓܘܢܐ ܛܒܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܕܪܟ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܗܘܢ ܐܬܩܪܝܬ ܘܐܘܕܝܬ ܬܘܕܝܬܐ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܤܗܕܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 13 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܚܐ ܟܠ ܘܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܩܕܡ ܦܢܛܝܘܤ ܦܝܠܛܘܤ ܤܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 14 ܕܬܛܪܝܘܗܝ ܦܘܩܕܢܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܒܙܒܢܗ ܢܚܘܝܘܗܝ ܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܘܚܝܠܬܢܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܐ ܡܬܚܒܠ ܘܥܡܪ ܒܢܘܗܪܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܬܩܪܒ ܠܗ ܘܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܐܦܠܐ ܡܨܐ ܠܡܚܙܝܗ ܗܘ ܕܠܗ ܐܝܩܪܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 17 ܠܥܬܝܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܦܩܕ ܕܠܐ ܢܬܪܝܡܘܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܢܬܬܟܠܘܢ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܠܝܬ ܥܠܘܗܝ ܬܘܟܠܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܟܠ ܥܬܝܪܐܝܬ ܠܢܝܚܢ ܀ 18 ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܢܥܬܪܘܢ ܒܤܘܥܪܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܢܗܘܘܢ ܕܠܝܠܝܢ ܠܡܬܠ ܘܠܡܫܬܘܬܦܘ ܀ 19 ܘܢܤܝܡܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܫܬܐܤܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܘܢ ܚܝܐ ܫܪܝܪܐ ܀ 20 ܐܘ ܛܝܡܬܐܐ ܐܙܕܗܪ ܒܡܕܡ ܕܐܬܓܥܠ ܠܟ ܘܥܪܘܩ ܡܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܘܡܢ ܗܦܟܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ ܀ 21 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܠܗ ܛܥܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 جميع الذين هم عبيد تحت نير فليحسبوا سادتهم مستحقين كل اكرام لئلا يفترى على اسم الله وتعليمه. 2 والذين لهم سادة مؤمنون لا يستهينوا بهم لانهم اخوة بل ليخدموهم اكثر لان الذين يتشاركون في الفائدة هم مؤمنون ومحبوبون. علّم وعظ بهذا 3 ان كان احد يعلّم تعليما آخر ولا يوافق كلمات ربنا يسوع المسيح الصحيحة والتعليم الذي هو حسب التقوى 4 فقد تصلّف وهو لا يفهم شيئا بل هو متعلل بمباحثات ومماحكات الكلام التي منها يحصل الحسد والخصام والافتراء والظنون الرديّة 5 ومنازعات اناس فاسدي الذهن وعادمي الحق يظنون ان التقوى تجارة. تجنب مثل هؤلاء. 6 واما التقوى مع القناعة فهي تجارة عظيمة. 7 لاننا لم ندخل العالم بشيء وواضح اننا لا نقدر ان نخرج منه بشيء. 8 فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما. 9 واما الذين يريدون ان يكونوا اغنياء فيسقطون في تجربة وفخ وشهوات كثيرة غبية ومضرة تغرق الناس في العطب والهلاك. 10 لان محبة المال اصل لكل الشرور الذي اذ ابتغاه قوم ضلّوا عن الايمان وطعنوا انفسهم باوجاع كثيرة. 11 واما انت يا انسان الله فاهرب من هذا واتبع البر والتقوى والايمان والمحبة والصبر والوداعة. 12 جاهد جهاد الايمان الحسن وامسك بالحياة الابدية التي اليها دعيت ايضا واعترفت الاعتراف الحسن امام شهود كثيرين. 13 اوصيك امام الله الذي يحيي الكل والمسيح يسوع الذي شهد لدى بيلاطس البنطي بالاعتراف الحسن 14 ان تحفظ الوصية بلا دنس ولا لوم الى ظهور ربنا يسوع المسيح 15 الذي سيبيّنه في اوقاته المبارك العزيز الوحيد ملك الملوك ورب الارباب 16 الذي وحده له عدم الموت ساكنا في نور لا يدنى منه الذي لم يره احد من الناس ولا يقدر ان يراه الذي له الكرامة والقدرة الابدية. آمين 17 اوص الاغنياء في الدهر الحاضر ان لا يستكبروا ولا يلقوا رجاءهم على غير يقينية الغنى بل على الله الحي الذي يمنحنا كل شيء بغنى للتمتع. 18 وان يصنعوا صلاحا وان يكونوا اغنياء في اعمال صالحة وان يكونوا اسخياء في العطاء كرماء في التوزيع 19 مدّخرين لانفسهم اساسا حسنا للمستقبل لكي يمسكوا بالحياة الابدية 20 يا تيموثاوس احفظ الوديعة معرضا عن الكلام الباطل الدنس ومخالفات العلم الكاذب الاسم 21 الذي اذ تظاهر به قوم زاغوا من جهة الايمان. ( [ (I Timothy 6:22)) النعمة معك. آمين ]
Amharic(i) 1 የእግዚአብሔር ስምና ትምህርቱ አንዳይሰደብ፥ ከቀንበር በታች ያሉቱ ባሪያዎች ሁሉ ለገዙአቸው ጌቶች ክብር ሁሉ እንደ ተገባቸው ይቍጠሩአቸው። 2 የሚያምኑም ጌቶች ያሉአቸው፥ ወንድሞች ስለ ሆኑ አይናቁአቸው፥ ነገር ግን በመልካም ሥራቸው የሚጠቅሙ የሚያምኑና የተወደዱ ስለ ሆኑ፥ ከፊት ይልቅ ያገልግሉ። 3 እነዚህን አስተምርና ምከር። ማንም ልዩ ትምህርት የሚያስተምር ከጌታችንም ከኢየሱስ ክርስቶስ በሆነው ጤናማ ቃልና እግዚአብሔርን ለመምሰል በሚስማማ ትምህርት የማይጠጋ ቢሆን፥ 4 በትዕቢት ተነፍቶአል አንዳችም አያውቅም፥ ነገር ግን ምርመራን በቃልም መዋጋትን እንደ በሽተኛ ይናፍቃል፤ ከእነዚህም ቅንዓትና ክርክር ስድብም ክፉ አሳብም እርስ በርስ መናደድም ይወጣሉ፥ አእምሮአቸውም በጠፋባቸው እውነትንም በተቀሙ፥ እግዚአብሔርን መምሰል ማትረፊያ የሚሆን በመሰላቸው ሰዎች ይገኛሉ። እንደነዚህ ካሉት ራቅ። 6 ኑሮዬ ይበቃኛል ለሚለው ግን እግዚአብሔርን መምሰል እጅግ ማትረፊያ ነው፤ 7 ወደ ዓለም ምንም እንኳ አላመጣንምና፥ 8 አንዳችንም ልንወስድ አይቻለንም፤ ምግብና ልብስ ከኖረን ግን፥ እርሱ ይበቃናል። 9 ዳሩ ግን ባለ ጠጎች ሊሆኑ የሚፈልጉ በጥፋትና በመፍረስ ሰዎችን በሚያሰጥምና በሚያሰንፍ በሚጎዳም በብዙ ምኞትና በፈተና በወጥመድም ይወድቃሉ። 10 ገንዘብን መውደድ የክፋት ሁሉ ሥር ነውና፥ አንዳንዶች ይህን ሲመኙ፥ ከሃይማኖት ተሳስተው በብዙ ሥቃይ ራሳቸውን ወጉ። 11 አንተ ግን፥ የእግዚአብሔር ሰው ሆይ፥ ከዚህ ሽሽ፤ ጽድቅንና እግዚአብሔርን መምሰል እምነትንም ፍቅርንም መጽናትንም የዋህነትንም ተከታተል። 12 መልካሙን የእምነት ገድል ተጋደል፥ የተጠራህለትንም በብዙም ምስክሮች ፊት በመልካም መታመን የታመንህለትን የዘላለምን ሕይወት ያዝ። 13 ሁሉን በሕይወት በሚጠብቅ በእግዚአብሔር ፊት፥ በጴንጤናዊውም በጲላጦስ ዘንድ መልካሙን መታመን በመሰከረ በክርስቶስ ኢየሱስ ፊት አዝሃለሁ፤ 14 ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እስኪገለጥ ድረስ ያለ እድፍና ያለ ነቀፋ ሆነህ ትእዛዙን ጠብቅ፤ 15 ያንም መገለጡን በራሱ ጊዜ ብፁዕና ብቻውን የሆነ ገዥ፥ የነገሥታት ንጉሥና የጌቶች ጌታ፥ ያሳያል። 16 እርሱ ብቻ የማይሞት ነው፤ ማንም ሊቀርበው በማይችል ብርሃን ይኖራል፤ አንድ ሰው እንኳ አላየውም ሊያይም አይቻለውም፤ ለእርሱ ክብርና የዘላለም ኃይል ይሁን፤ አሜን። 17 በአሁኑ ዘመን ባለ ጠጎች የሆኑት የትዕቢትን ነገር እንዳያስቡ፥ ደስም እንዲለን ሁሉን አትርፎ በሚሰጠን በሕያው እግዚአብሔር እንጂ በሚያልፍ ባለ ጠግነት ተስፋ እንዳያደርጉ እዘዛቸው። 18 እውነተኛውን ሕይወት ይይዙ ዘንድ፥ ለሚመጣው ዘመን ለራሳቸው መልካም መሠረት የሚሆንላቸውን መዝገብ እየሰበሰቡ፥ መልካምን እንዲያደርጉ በበጎም ሥራ ባለ ጠጎች እንዲሆኑ፥ ሊረዱና ሊያካፍሉም የተዘጋጁ እንዲሆኑ ምከራቸው። 20 ጢሞቴዎስ ሆይ፥ በውሸት እውቀት ከተባለ ለዓለም ከሚመች ከከንቱ መለፍለፍና መከራከር እየራቅህ፥ የተሰጠህን አደራ ጠብቅ፤ 21 ይህ እውቀት አለን ብለው፥ አንዳንዶች ስለ እምነት ስተዋልና። ጸጋ ከአንተ ጋር ይሁን።
Armenian(i) 1 Լուծի տակ եղող բոլոր ստրուկները թող արժանի համարեն իրենց տէրերը ամէն պատիւի, որպէսզի Աստուծոյ անունն ու վարդապետութիւնը չհայհոյուին: 2 Իսկ անոնք որ հաւատացեալ տէրեր ունին՝ թող չարհամարհեն զանոնք՝ որովհետեւ եղբայրներ են. այլ մանաւանդ թող ծառայեն անոնց յօժարութեամբ, քանի բարերարութենէն օգտուողները հաւատացեալ են ու սիրելի: Սորվեցո՛ւր այս բաները եւ յորդորէ՛: 3 Եթէ մէկը սորվեցնէ ուրիշ կերպով, ու չյարի մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի ողջամիտ խօսքերուն եւ այն վարդապետութեան՝ որ համաձայն է բարեպաշտութեան, 4 այդպիսին հպարտացած է ու ոչինչ գիտէ, հապա վարակուած է վէճերու եւ բանակռիւներու ախտէն, որոնցմէ կը յառաջանան նախանձ, կռիւ, հայհոյութիւններ, չար ենթադրութիւններ, 5 զրաբանութիւններ՝ միտքով ապականած ու ճշմարտութենէն զրկուած մարդոց, որ կը կարծեն թէ բարեպաշտութիւնը շահավաճառութիւն է. հեռացի՛ր այդպիսիներէն: 6 Սակայն բարեպաշտութիւնը՝ ինքնաբաւութեամբ միասին՝ մեծ շահավաճառութիւն մըն է. 7 որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ. 8 ուստի կերակուր ու հագնելիք ունենալով՝ բաւարարուինք անոնցմով: 9 Բայց անոնք որ կը փափաքին հարստանալ՝ կ՚իյնան փորձութեան եւ թակարդի, ու շատ անմիտ եւ վնասակար ցանկութիւններու մէջ, որոնք կ՚ընկղմեն մարդիկը աւերումի կամ կորուստի մէջ. 10 որովհետեւ բոլոր չարիքներուն արմատը՝ արծաթսիրութիւնն է, որուն բաղձալով՝ ոմանք մոլորեցան հաւատքէն եւ իրենք զիրենք խոցեցին շատ ցաւերով: 11 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Աստուծոյ մարդ, փախի՛ր այս բաներէն, եւ հետամո՛ւտ եղիր արդարութեան, բարեպաշտութեան, հաւատքի, սիրոյ, համբերութեան ու հեզութեան: 12 Պայքարէ՛ հաւատքին բարի պայքարը, բռնէ՛ յաւիտենական կեանքը՝ որուն համար կանչուեցար եւ տուիր բարի դաւանութիւնը շատ վկաներու առջեւ: 13 Կը պատուիրեմ քեզի՝ Աստուծոյ առջեւ, որ կեանք կու տայ բոլոր բաներուն, ու Քրիստոս Յիսուսի առջեւ, որ վկայեց բարի դաւանութիւնը Պոնտացի Պիղատոսի առջեւ, 14 որ պահես այս պատուէրը՝ ապրելով անբիծ, անարատ, մինչեւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի երեւումը: 15 Զայն իր ատենին ցոյց պիտի տայ Երանելին եւ միակ Հզօրը, Թագաւորներուն թագաւորն ու Տէրերուն տէրը: 16 Միայն ի՛նք ունի անմահութիւն, եւ կը բնակի անմերձենալի լոյսի մէջ: Մարդոցմէ ո՛չ մէկը տեսեր է զինք, ո՛չ ալ կրնայ տեսնել: Իրե՛ն պատիւ ու զօրութիւն յաւիտեան: Ամէն: 17 Պատուիրէ՛ այս աշխարհի մէջ հարուստ եղողներուն՝ որ մեծամիտ չըլլան, ո՛չ ալ յուսան անստոյգ հարստութեան, հապա՝ ապրող Աստուծոյ, որ ամէն բան կու տայ մեզի ճոխութեամբ՝ վայելելու համար: 18 Բարիք թող գործեն, բարի գործերով թող հարստանան, առատաձեռն եւ ուրիշին կարիքներուն հաղորդակից ըլլան, 19 ապագային համար իրենք իրենց լաւ հիմ դնելով իբր պահեստ՝ որպէսզի բռնեն յաւիտենական կեանքը: 20 Ո՛վ Տիմոթէոս, պահէ՛ քեզի յանձնուած աւանդը, խուսափելով սրբապիղծ ունայնաբանութիւններէն ու սուտանուն գիտութեան հակադրութիւններէն. 21 ոմանք վրիպեցան հաւատքէն՝ դաւանելով զանոնք: Շնորհքը քեզի հետ: Ամէն:
Basque(i) 1 Vztarriren azpian diraden cerbitzari guciéc, bere nabussiac ohore ororen digne estima bitzate: Iaincoaren icena eta doctriná blasphema eztitecençát. 2 Eta nabussi fidelac dituztenéc, eztitzatela menosprecia ceren anaye diraden: baina aitzitic cerbitza bitzate, ceren fidelac eta onhetsiac diraden, ontassunean participant diradelaric. Gauça hauc iracats itzac eta exhorta. 3 Baldin nehorc berce doctrinaric iracasten badu, eta consentitzen ezpadu Iesus Christ gure Iaunaren hitz sanoetan, eta pietatearen arauèzco doctrinán, 4 Hura hantua duc, deus eztaquialaric, baina erhotzen delaric questionén eta hitzezco contentionén ondoan, hetaric sortzen dituc inuidiá, gudua, iniuriác, suspicione gaichtoac, 5 Guiçon adimenduz corrumpituén eta eguiatic priuatu diradenén disputatione vanoac, estimatzen dutelaric pietatea irabazte dela: retiradi halacoetaric. 6 Segur, irabazte handia duc pietatea contentamendurequin. 7 Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula. 8 Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc. 9 Ecen abrastu nahi diradenac, erorten dituc tentationetara eta laçora, eta anhitz desir erhotara eta caltetacotara, ceinéc hundatzen baitituzte guiçonac destructionetara eta perditionetara. 10 Ecen gaitz gucién erroa auaritiá duc, cein desiratzen dutelaric batzu erauci içan baitirade fedetic, eta bere buruäc anhitz doloretan nahaspilatu vkan baitituzté. 11 Baina hic, Iaincoaren guiçoná, gauça hæy ihes eguiéc, eta iarreiqui aquié iustitiari, pietateari, fedeari, charitateari, patientiari, emetassunari. 12 Fedearen combat ona combati eçac, lot aquio vicitze eternalari, ceinetera deithu-ere baitaiz, eta confessione ona anhitz testimonioren aitzinean eguin vkan duc. 13 Denuntiatzen drauat gauça guciac viuificatzen dituen Iaincoaren, eta Iesus Christen aitzinean, ceinec testificatu vkan baitu Pontio Pilateren azpian confessione ona: 14 Manamendu haur beguira deçán macula eta reprotchu gabe, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimendurano: 15 Cein eracutsiren baitu bere demborán Prince benedicatuac eta bakoitzac, reguén Regueac eta iaunén Iaunac: 16 Ceinec berac baitu immortalitate, nehor hurbil ecin daiten arguian habitatzen delaric, cein ezpaitu guiçonec batec-ere ikussi, ez ecin ikus baiteçaque: ceini ohore eta indar seculacotz. Amen. 17 Mundu hunetan abrats diradeney denuntia iecéc, eztiraden arrogant, eta ezteçaten bere sperançá eçar fermutate gabeco abrastassunetan, baina Iainco vician, ceinec emaiten baitrauzquigu abundosqui gauça guciac, vsatzeco: 18 Vngui eguin deçaten, obra onez abrats diraden, emaile on eta compuntquide onetaco diraden. 19 Thesaurizatzen dutelaric beretaco fundament on-bat ethorquiçunera, ardiets deçatençat vicitze eternala. 20 O Timotheo, deposita beguireçac, ihes eguiten drauealaric oihu vanoéy eta profanoey, eta falsuqui hala deitzen den scientiaco contradictioney: 21 Cein scientiaz professione eguiten çutelaric batzu fedetic erauci içan baitirade. Gratia dela hirequin. Amen.
Bulgarian(i) 1 Нека тези, които са под робско иго, да считат господарите си достойни за всяка почит, за да не се хули Божието Име и учението. 2 И нека онези, които имат вярващи господари, да не ги презират за това, че са братя, а да им служат още по-усърдно, защото онези, които се ползуват от усърдието им, са вярващи и възлюбени. Това поучавай и увещавай. 3 И ако някой предава друго учение и не се съобразява със здравите думи на нашия Господ Иисус Христос и учението, което е според благочестието, 4 той се е възгордял, без да знае нищо, и има нездраво желание за разисквания и празни спорове, от които произлизат завист, разпри, хули, зли подозрения, 5 постоянни караници между хора с покварен ум и лишени от истината, които мислят, че благочестието е средство за печалба. 6 А благочестието със скромност е голяма печалба. 7 Защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо; 8 но като имаме храна и облекло, нека да бъдем доволни с това. 9 А които ламтят за обогатяване, падат в изкушение и в примка, и в много глупави и вредни страсти, които потапят хората в разорение и гибел. 10 Защото сребролюбието е корен на всякакви злини, към което, като се стремяха някои, се отклониха от вярата и пронизаха себе си с много болки. 11 Но ти, Божи човече, бягай от тези неща и се стреми към правдата, благочестието, вярата, любовта, търпението, кротостта. 12 Борй се в добрата борба на вярата, сграбчй вечния живот, на който си бил призван, като си направил добрата изповед пред мнозина свидетели. 13 Заръчвам ти пред Бога, който оживотворява всичко, и пред Христос Иисус, който пред Понтийски Пилат засвидетелства добрата изповед, 14 да пазиш заповедта чисто и безукорно до явяването на нашия Господ Иисус Христос, 15 което в определеното време ще покаже блажения и единствен Владетел, Цар на царете и Господар на господарите, 16 който единствен притежава безсмъртие, обитавайки в непристъпна светлина, когото никой човек не е видял, нито може да види, на когото да бъде чест и вечна власт. Амин. 17 На онези, които имат богатството на този свят, заръчвай да не бъдат високомерни, нито да се надяват на несигурното богатство, а на Бога, който ни дава всичко изобилно, за да се наслаждаваме, 18 да правят добро, да богатеят на добри дела, да бъдат щедри, да дават на драго сърце, 19 като събират за себе си добра основа за в бъдеще, за да сграбчат истинския живот. 20 О, Тимотее, пази това, което ти е поверено, като избягваш нечистите празнословия и възраженията на лъжливо нареченото познание, 21 което някои, като изповядаха, се отклониха от вярата. Благодат да бъде с вас. (Амин.)
Croatian(i) 1 Koji su pod jarmom, robovi, neka svoje gospodare smatraju svake časti dostojnima da se ne bi pogrđivalo ime Božje i nauk. 2 A oni kojima su gospodari vjernici, neka ih ne cijene manje zato što su braća, nego neka im još više služe jer ti koji primaju njihovo dobročinstvo vjernici su i ljubljena braća. To naučavaj i preporučuj! 3 A tko drukčije naučava i ne prianja uza zdrave riječi, riječi Gospodina našega Isusa Krista, i nauk u skladu s pobožnošću, 4 nadut je, puka neznalica, samo boluje od raspra i rječoborstava, od kojih nastaje zavist, svađa, pogrde, zla sumnjičenja, 5 razračunavanja ljudi pokvarene pameti i lišenih istine, što pobožnost smatraju dobitkom. 6 Pa i jest dobitak velik pobožnost, zadovoljna onim što ima! 7 Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo! 8 Imamo li dakle hranu i odjeću, zadovoljimo se time. 9 Jer oni koji se hoće bogatiti, upadaju u napast, zamku i mnoge nerazumne i štetne požude što ljude strovaljuju u zator i propast. 10 Zaista, korijen svih zala jest srebroljublje; njemu odani, mnogi odlutaše od vjere i sami sebe isprobadaše mukama mnogima. 11 A ti se, Božji čovječe, toga kloni! Teži za pravednošću, pobožnošću, vjerom, ljubavlju, postojanošću, krotkošću! 12 Bij dobar boj vjere, osvoji vječni život na koji si pozvan i radi kojega si dao ono lijepo svjedočanstvo pred mnogim svjedocima! 13 Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: 14 čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. 15 Njega će u svoje vrijeme pokazati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, 16 koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen. 17 Onima koji su u sadašnjem svijetu bogati zapovijedaj neka ne budu bahati i neka se ne uzdaju u nesigurno bogatstvo, nego u Boga koji nam sve bogato daje na uživanje; 18 neka dobro čine, neka se bogate dobrim djelima, neka budu darežljivi, zajedničari - 19 prikupljajući sebi lijepu glavnicu za budućnost da osvoje onaj pravi život. 20 Timoteju, poklad čuvaj kloneći se svjetovnoga praznoglasja i proturječja nekog nazovispoznanja, 21 koje su neki ispovijedali pa od vjere zastranili. Milost s vama
BKR(i) 1 Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší uctivosti, aby jméno Boží a učení jeho nebylo rouháno. 2 Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, protože jsou bratřími, ale tím raději slouží, protože jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj a napomínej. 3 Jestližeť pak kdo jinak učí, a nepovoluje zdravým řečem Pána našeho Jezukrista, a tomu učení, kteréž jest podle zbožnosti, 4 Takovýť jest nadutý, nic neuměje, ale nemoudrost provodí při otázkách a hádkách o slova, z kterýchžto pochází závist, svár, rouhání, zlá domnění, 5 Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajích se, že by zbožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj. 6 Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí. 7 Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme. 8 Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme. 9 Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osidlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení. 10 Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchžto někteří žádostivi jsouce, pobloudili od víry a sami se naplnili bolestmi mnohými. 11 Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, zbožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti. 12 Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. 13 Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, 14 Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista, 15 Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících a Pán panujících, 16 Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. 17 Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání. 18 A ať dobře činí, a bohatnou v dobrých skutcích, a snadní ať jsou k udílení, i přívětiví, 19 Tak sobě skládajíce základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života. 20 Ó Timotee, cožť jest svěřeno, ostříhej, utíkaje bezbožných daremních křiků a odporů falešně nazvaného umění, 21 Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské.
Danish(i) 1 Saa mange, som ere Trælle under Aaget, skulle holde deres Herrer al Ære værd, paa det Guds Navn og lærdommen skal ikke bespottes. 2 Men de, der have troende Herrer, foragte dem ikke, fordi de ere Brødre, men tjene des hellere, efterdi de, som annamme deres gode Gjerning, ere troende og elskelige. Lær dette, og forman dertil! 3 Dersom Nogen lærer anderledes og holder sig ikke til vor Herrens Jesu Christi sunde Ord og til den Lærdom som fører til Gudfrygtighed, 4 han er opblæst, skjøndt han Intet veed, men er syg for Spørgsmaal og Ordkrig, hvoraf kommer Avind, Trætte, Bespottelse, ond Mistanke, 5 og forvendte Handler af Mennesker, fordærvede i Sindet, bedøvede Sandheden, som mene, at Gudsfrygt er en Vinding. Hold dig fra Saadanne. 6 Vistnok er Gudsfrygt med Nøisomhed en stor Vinding. 7 Thi vi have Intet bragt med til Verden, det er da aabenbart, at vi ei heller kunne bringe Noget ud derfra. 8 Men naar vi have Føde og Klæder, skulle vi dermed lade os nøie. 9 Men de, som ville vorde rige, falde i Fristelse og Snare og mange daarlige og skadelige Begjeringer, som nedsænke Menneskene i Ødelæggelse og Fordærvelse; 10 thi Pengegjerrighed er en Rod til alt ondt. Da Nogles Lyst stod til denne, fore de vild fra Troen og have gjennemstunget sig selv med mange Smerter. 11 Men du, og Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kjærlighed, Taalmodighed, Sagtmodighed; 12 strid Troens gode Strid, grib det evige Liv, til hvilket du og er kaldet og har aflagt den gode Bekjendelse for mange Vidner. 13 Jeg byder dig for Gud, som gjør alle Ting levende, og for Christus Jesus, som vidnede den gode Bekjendelse for Pontius Pilatus, 14 at du holder Budet ubesmittet, ustraffeligt, indtil vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse, 15 hvilken den Salige og alene Mængtige, den Kongers Konge og Herrers Herre skal vise i sin Tid; 16 han, alene har Udødelighed, som boer i et Lys, der Ingen kan komme til; hvem intetMenneske har seet, ikke heller kan see, han være Ære og evig magt! Amen. 17 Forkynd dem, som ere rige i den nævværende Verden, at de ikke hovmode sig, ei heller sætte Haab til den uvisse Rigdom, men til den levende Gud, som giver os rigeligen alle Ting at nyde; 18 at de gjøre Godt, blive rige i gode Gjerninger, gjerne give, meddele, 19 samle sig selv et Liggendefæ, en god Grundvold for det Tilkommende, at de kunne gribe det evige Liv. 20 O Timotheus! bevar det, som er dig betroet, og fly den vanhellige løse Snak, og Tvistagtighederne af den falskeligen saakaldte Kundskab, 21 hvilken Nogle bekjendte sig til og feilede i Troen. Naaden være med dig! Amen.
CUV(i) 1 凡 在 軛 下 作 僕 人 的 , 當 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 褻 瀆 。 2 僕 人 有 信 道 的 主 人 , 不 可 因 為 與 他 是 弟 兄 就 輕 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 為 得 服 事 之 益 處 的 , 是 信 道 蒙 愛 的 。 你 要 以 此 教 訓 人 , 勸 勉 人 。 3 若 有 人 傳 異 教 , 不 服 從 我 們 主 耶 穌 基 督 純 正 的 話 與 那 合 乎 敬 虔 的 道 理 , 4 他 是 自 高 自 大 , 一 無 所 知 , 專 好 問 難 , 爭 辯 言 詞 , 從 此 就 生 出 嫉 妒 、 紛 爭 、 毀 謗 、 妄 疑 , 5 並 那 壞 了 心 術 、 失 喪 真 理 之 人 的 爭 競 。 他 們 以 敬 虔 為 得 利 的 門 路 。 6 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; 7 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。 8 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 9 但 那 些 想 要 發 財 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 、 落 在 網 羅 和 許 多 無 知 有 害 的 私 慾 裡 , 叫 人 沉 在 敗 壞 和 滅 亡 中 。 10 貪 財 是 萬 惡 之 根 。 有 人 貪 戀 錢 財 , 就 被 引 誘 離 了 真 道 , 用 許 多 愁 苦 把 自 己 刺 透 了 。 11 但 你 這 屬 神 的 人 要 逃 避 這 些 事 , 追 求 公 義 、 敬 虔 、 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 、 溫 柔 。 12 你 要 為 真 道 打 那 美 好 的 仗 , 持 定 永 生 。 你 為 此 被 召 , 也 在 許 多 見 證 人 面 前 , 已 經 作 了 那 美 好 的 見 證 。 13 我 在 叫 萬 物 生 活 的 神 面 前 , 並 在 向 本 丟 彼 拉 多 作 過 那 美 好 見 證 的 基 督 耶 穌 面 前 囑 咐 你 : 14 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 15 到 了 日 期 , 那 可 稱 頌 、 獨 有 權 能 的 萬 王 之 王 、 萬 主 之 主 , 16 就 是 那 獨 一 不 死 、 住 在 人 不 能 靠 近 的 光 裡 , 是 人 未 曾 看 見 、 也 是 不 能 看 見 的 , 要 將 他 顯 明 出 來 。 但 願 尊 貴 和 永 遠 的 權 能 都 歸 給 他 。 阿 們 ! 17 你 要 囑 咐 那 些 今 世 富 足 的 人 , 不 要 自 高 , 也 不 要 倚 靠 無 定 的 錢 財 ; 只 要 倚 靠 那 厚 賜 百 物 給 我 們 享 受 的 神 。 18 又 要 囑 咐 他 們 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 捨 , 樂 意 供 給 ( 或 作 : 體 貼 ) 人 , 19 為 自 己 積 成 美 好 的 根 基 , 預 備 將 來 , 叫 他 們 持 定 那 真 正 的 生 命 。 20 提 摩 太 阿 , 你 要 保 守 所 託 付 你 的 , 躲 避 世 俗 的 虛 談 和 那 敵 真 道 、 似 是 而 非 的 學 問 。 21 已 經 有 人 自 稱 有 這 學 問 , 就 偏 離 了 真 道 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !
CUV_Strongs(i)
  1 G3745 G1526 G2218 G5259 G1401 作僕人 G2233 的,當以 G2398 自己 G1203 主人 G514 配受 G3956 十分的 G5092 恭敬 G3363 ,免得 G2316 G3686 的名 G2532 G1319 道理 G987 被人褻瀆。
  2 G2192 僕人有 G4103 信道的 G1203 主人 G3361 ,不可 G3754 因為 G1526 與他是 G80 弟兄 G2706 就輕看 G235 他;更要 G3123 加意 G1398 服事 G3754 他;因為 G482 G2108 服事之益處 G1526 的,是 G4103 信道 G27 蒙愛 G5023 的。你要以此 G1321 教訓 G3870 人,勸勉人。
  3 G1536 若有人 G2085 傳異教 G3361 ,不 G4334 服從 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5198 純正的 G3056 G2532 G2596 那合乎 G2150 敬虔 G1319 的道理,
  4 G5187 他是自高自大 G3367 ,一無 G1987 所知 G3552 ,專好 G2214 問難 G3055 ,爭辯言詞 G1537 ,從 G3739 G1096 就生出 G5355 嫉妒 G2054 、紛爭 G988 、毀謗 G4190 、妄 G5283 疑,
  5 G1311 並那壞了 G3563 心術 G650 、失喪 G225 真理 G444 之人 G3859 的爭競 G3543 。他們以 G2150 敬虔 G1511 G4200 得利的門路。
  6 G1161 然而 G2150 ,敬虔 G3326 加上 G841 知足的心 G2076 便是 G3173 G4200 利了;
  7 G1063 因為 G3762 我們沒有 G1533 G1519 甚麼到 G2889 世上 G3761 來,也不 G1410 G5100 帶甚麼 G1627 去。
  8 G1161 只要 G2192 G4629 G1305 有食 G714 ,就當知足。
  9 G1161 G1014 那些想要 G4147 發財 G1706 的人,就陷 G1519 G3986 迷惑 G3803 、落在網羅 G2532 G4183 許多 G453 無知 G983 有害的 G1939 私慾 G3748 裡,叫 G444 G1036 G3639 在敗壞 G2532 G684 滅亡 G1519 中。
  10 G5365 貪財 G2076 G3956 G2556 G4491 之根 G5100 。有人 G3713 貪戀 G635 錢財,就被引誘 G575 離了 G4102 真道 G4183 ,用許多 G3601 愁苦 G1438 把自己 G4044 刺透了。
  11 G1161 G4771 G2316 這屬神 G444 的人 G5343 要逃避 G5023 這些事 G1377 ,追求 G1343 公義 G2150 、敬虔 G4102 、信心 G26 、愛心 G5281 、忍耐 G4236 、溫柔。
  12 G4102 你要為真道 G75 G2570 那美好的 G73 G1949 ,持定 G166 G2222 G1519 。你為 G3739 G2564 被召 G2532 ,也 G4183 在許多 G3144 見證人 G1799 面前 G3670 ,已經作了 G2570 那美好的 G3671 見證。
  13 G3956 我在叫萬物 G2227 生活 G2316 的神 G1799 面前 G2532 ,並 G1909 在向 G4194 本丟 G4091 彼拉多 G3140 作過 G2570 那美好 G3671 見證 G5547 的基督 G2424 耶穌 G3853 面前囑咐 G4671 你:
  14 G5083 要守 G1785 這命令 G784 ,毫不玷污 G423 ,無可指責 G3360 ,直到 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2015 顯現。
  15 G2540 到了日期 G3588 ,那 G3107 可稱頌 G3441 、獨有 G1413 權能 G936 的萬王 G935 之王 G2961 、萬主 G2962 之主,
  16 G3588 就是那 G3441 獨一 G110 不死 G3611 、住在 G3762 G676 不能靠近的 G5457 G444 裡,是人 G3761 未曾 G1492 看見 G1410 、也是不能 G1492 看見 G5092 的,要將他顯明出來。但願尊貴 G2532 G166 永遠的 G2904 權能 G3739 都歸給他 G281 。阿們!
  17 G3853 你要囑咐 G3568 那些今 G165 G4145 富足 G3361 的人,不要 G5309 自高 G3366 ,也不要 G1679 G1909 倚靠 G83 無定的 G4149 錢財 G235 ;只要 G3588 倚靠那 G4146 G3930 G3956 百物 G1519 G2254 我們 G619 享受 G2316 的神。
  18 G14 又要囑咐他們行善 G2570 ,在好 G2041 G1722 G4147 富足 G2130 ,甘心施捨 G2843 ,樂意供給(或作:體貼)人,
  19 G1438 為自己 G597 積成 G2570 美好的 G2310 根基 G1519 ,預備 G3195 將來 G2443 ,叫 G1949 他們持定 G2222 那真正的生命。
  20 G5095 提摩太 G5599 G5442 ,你要保守 G3872 所託付 G1624 你的,躲避 G952 世俗的 G2757 虛談 G2532 G477 那敵 G5581 真道、似是而非 G1108 的學問。
  21 G5100 已經有人 G1861 自稱 G795 有這學問,就偏離了 G4102 真道 G5485 。願恩惠 G4675 常與你們 G3326 同在!
CUVS(i) 1 凡 在 轭 下 作 仆 人 的 , 当 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 亵 渎 。 2 仆 人 冇 信 道 的 主 人 , 不 可 因 为 与 他 是 弟 兄 就 轻 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 为 得 服 事 之 益 处 的 , 是 信 道 蒙 爱 的 。 你 要 以 此 教 训 人 , 劝 勉 人 。 3 若 冇 人 传 异 教 , 不 服 从 我 们 主 耶 稣 基 督 纯 正 的 话 与 那 合 乎 敬 虔 的 道 理 , 4 他 是 自 高 自 大 , 一 无 所 知 , 专 好 问 难 , 争 辩 言 词 , 从 此 就 生 出 嫉 妒 、 纷 争 、 毁 谤 、 妄 疑 , 5 并 那 坏 了 心 术 、 失 丧 真 理 之 人 的 争 竞 。 他 们 以 敬 虔 为 得 利 的 门 路 。 6 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; 7 因 为 我 们 没 冇 带 甚 么 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 么 去 。 8 只 要 冇 衣 冇 食 , 就 当 知 足 。 9 但 那 些 想 要 发 财 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 、 落 在 网 罗 和 许 多 无 知 冇 害 的 私 慾 里 , 叫 人 沉 在 败 坏 和 灭 亡 中 。 10 贪 财 是 万 恶 之 根 。 冇 人 贪 恋 钱 财 , 就 被 引 诱 离 了 真 道 , 用 许 多 愁 苦 把 自 己 刺 透 了 。 11 但 你 这 属 神 的 人 要 逃 避 这 些 事 , 追 求 公 义 、 敬 虔 、 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 、 温 柔 。 12 你 要 为 真 道 打 那 美 好 的 仗 , 持 定 永 生 。 你 为 此 被 召 , 也 在 许 多 见 證 人 面 前 , 已 经 作 了 那 美 好 的 见 證 。 13 我 在 叫 万 物 生 活 的 神 面 前 , 并 在 向 本 丢 彼 拉 多 作 过 那 美 好 见 證 的 基 督 耶 稣 面 前 嘱 咐 你 : 14 要 守 这 命 令 , 毫 不 玷 污 , 无 可 指 责 , 直 到 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 15 到 了 日 期 , 那 可 称 颂 、 独 冇 权 能 的 万 王 之 王 、 万 主 之 主 , 16 就 是 那 独 一 不 死 、 住 在 人 不 能 靠 近 的 光 里 , 是 人 未 曾 看 见 、 也 是 不 能 看 见 的 , 要 将 他 显 明 出 来 。 但 愿 尊 贵 和 永 远 的 权 能 都 归 给 他 。 阿 们 ! 17 你 要 嘱 咐 那 些 今 世 富 足 的 人 , 不 要 自 高 , 也 不 要 倚 靠 无 定 的 钱 财 ; 只 要 倚 靠 那 厚 赐 百 物 给 我 们 享 受 的 神 。 18 又 要 嘱 咐 他 们 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 捨 , 乐 意 供 给 ( 或 作 : 体 贴 ) 人 , 19 为 自 己 积 成 美 好 的 根 基 , 预 备 将 来 , 叫 他 们 持 定 那 真 正 的 生 命 。 20 提 摩 太 阿 , 你 要 保 守 所 託 付 你 的 , 躲 避 世 俗 的 虚 谈 和 那 敌 真 道 、 似 是 而 非 的 学 问 。 21 已 经 冇 人 自 称 冇 这 学 问 , 就 偏 离 了 真 道 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G3745 G1526 G2218 G5259 G1401 作仆人 G2233 的,当以 G2398 自己 G1203 主人 G514 配受 G3956 十分的 G5092 恭敬 G3363 ,免得 G2316 G3686 的名 G2532 G1319 道理 G987 被人亵渎。
  2 G2192 仆人有 G4103 信道的 G1203 主人 G3361 ,不可 G3754 因为 G1526 与他是 G80 弟兄 G2706 就轻看 G235 他;更要 G3123 加意 G1398 服事 G3754 他;因为 G482 G2108 服事之益处 G1526 的,是 G4103 信道 G27 蒙爱 G5023 的。你要以此 G1321 教训 G3870 人,劝勉人。
  3 G1536 若有人 G2085 传异教 G3361 ,不 G4334 服从 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5198 纯正的 G3056 G2532 G2596 那合乎 G2150 敬虔 G1319 的道理,
  4 G5187 他是自高自大 G3367 ,一无 G1987 所知 G3552 ,专好 G2214 问难 G3055 ,争辩言词 G1537 ,从 G3739 G1096 就生出 G5355 嫉妒 G2054 、纷争 G988 、毁谤 G4190 、妄 G5283 疑,
  5 G1311 并那坏了 G3563 心术 G650 、失丧 G225 真理 G444 之人 G3859 的争竞 G3543 。他们以 G2150 敬虔 G1511 G4200 得利的门路。
  6 G1161 然而 G2150 ,敬虔 G3326 加上 G841 知足的心 G2076 便是 G3173 G4200 利了;
  7 G1063 因为 G3762 我们没有 G1533 G1519 甚么到 G2889 世上 G3761 来,也不 G1410 G5100 带甚么 G1627 去。
  8 G1161 只要 G2192 G4629 G1305 有食 G714 ,就当知足。
  9 G1161 G1014 那些想要 G4147 发财 G1706 的人,就陷 G1519 G3986 迷惑 G3803 、落在网罗 G2532 G4183 许多 G453 无知 G983 有害的 G1939 私慾 G3748 里,叫 G444 G1036 G3639 在败坏 G2532 G684 灭亡 G1519 中。
  10 G5365 贪财 G2076 G3956 G2556 G4491 之根 G5100 。有人 G3713 贪恋 G635 钱财,就被引诱 G575 离了 G4102 真道 G4183 ,用许多 G3601 愁苦 G1438 把自己 G4044 刺透了。
  11 G1161 G4771 G2316 这属神 G444 的人 G5343 要逃避 G5023 这些事 G1377 ,追求 G1343 公义 G2150 、敬虔 G4102 、信心 G26 、爱心 G5281 、忍耐 G4236 、温柔。
  12 G4102 你要为真道 G75 G2570 那美好的 G73 G1949 ,持定 G166 G2222 G1519 。你为 G3739 G2564 被召 G2532 ,也 G4183 在许多 G3144 见證人 G1799 面前 G3670 ,已经作了 G2570 那美好的 G3671 见證。
  13 G3956 我在叫万物 G2227 生活 G2316 的神 G1799 面前 G2532 ,并 G1909 在向 G4194 本丢 G4091 彼拉多 G3140 作过 G2570 那美好 G3671 见證 G5547 的基督 G2424 耶稣 G3853 面前嘱咐 G4671 你:
  14 G5083 要守 G1785 这命令 G784 ,毫不玷污 G423 ,无可指责 G3360 ,直到 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2015 显现。
  15 G2540 到了日期 G3588 ,那 G3107 可称颂 G3441 、独有 G1413 权能 G936 的万王 G935 之王 G2961 、万主 G2962 之主,
  16 G3588 就是那 G3441 独一 G110 不死 G3611 、住在 G3762 G676 不能靠近的 G5457 G444 里,是人 G3761 未曾 G1492 看见 G1410 、也是不能 G1492 看见 G5092 的,要将他显明出来。但愿尊贵 G2532 G166 永远的 G2904 权能 G3739 都归给他 G281 。阿们!
  17 G3853 你要嘱咐 G3568 那些今 G165 G4145 富足 G3361 的人,不要 G5309 自高 G3366 ,也不要 G1679 G1909 倚靠 G83 无定的 G4149 钱财 G235 ;只要 G3588 倚靠那 G4146 G3930 G3956 百物 G1519 G2254 我们 G619 享受 G2316 的神。
  18 G14 又要嘱咐他们行善 G2570 ,在好 G2041 G1722 G4147 富足 G2130 ,甘心施捨 G2843 ,乐意供给(或作:体贴)人,
  19 G1438 为自己 G597 积成 G2570 美好的 G2310 根基 G1519 ,预备 G3195 将来 G2443 ,叫 G1949 他们持定 G2222 那真正的生命。
  20 G5095 提摩太 G5599 G5442 ,你要保守 G3872 所託付 G1624 你的,躲避 G952 世俗的 G2757 虚谈 G2532 G477 那敌 G5581 真道、似是而非 G1108 的学问。
  21 G5100 已经有人 G1861 自称 G795 有这学问,就偏离了 G4102 真道 G5485 。愿恩惠 G4675 常与你们 G3326 同在!
Esperanto(i) 1 CXiuj subjugaj sklavoj rigardu siajn estrojn kiel indajn je cxia honoro, por ke la nomo de Dio kaj la doktrino ne estu blasfemataj. 2 Kaj tiuj, kiuj havas kredantajn estrojn, ne malestimu ilin tial, ke ili estas fratoj, sed servu al ili tiom pli, cxar tiuj, kiuj partoprenas en la Didonaco, estas fidelaj kaj amataj. Tion instruu kaj konsilu. 3 Se iu instruas malsame kaj ne konsentas al sanaj vortoj, la vortoj de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kaj al la lauxpieca doktrino, 4 tiu estas fanfaronema, nenion sciante, sed malsana je demandoj kaj privortaj diskutoj, de kiuj naskigxas envio, malpaco, mallauxdoj, malbonaj suspektoj, 5 disputadoj de homoj mense perversigitaj kaj senigitaj je la vero, supozantaj, ke la pieco estas gajnilo. 6 Sed la pieco kun kontenteco estas granda gajnilo; 7 cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti; 8 sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj. 9 Tamen tiuj, kiuj volas ricxigxi, falas en tenton kaj kaptilon kaj multajn malsagxajn kaj malutilajn dezirojn tiajn, kiaj dronigas la homojn en detruo kaj pereo. 10 CXar la amo al mono estas radiko de cxia malbono; celante al tio, kelkaj forvagis de la fido kaj sin trapikis per multaj malgxojoj. 11 Sed vi, ho homo de Dio, forsavigxu de tiaj aferoj, kaj sekvu justecon, piecon, fidon, amon, paciencon, mildecon. 12 Batalu la bonan batalon de la fido, kaj ektenu la eternan vivon, al kiu vi estas vokita kaj konfesis la bonan konfeson antaux multaj atestantoj. 13 Mi vin admonas antaux Dio, kiu cxion vivigadas, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu antaux Pontio Pilato atestis la bonan konfeson, 14 ke vi plenumu la ordonon sen makulo, sen riprocxo, gxis la apero de nia Sinjoro Jesuo Kristo, 15 kiun aperon en Siaj propraj tempoj montros Tiu, kiu estas la benata kaj sola Potenculo, la Regxo de regxoj kaj Sinjoro de sinjoroj, 16 kiu sola havas senmortecon, logxante en lumo neatingebla, kaj kiun neniu vidis nek povas vidi, al kiu estu honoro kaj potenco eterna. Amen. 17 Admonu tiujn, kiuj estas ricxaj en la nuna mondo, ke ili ne estu arogantaj, kaj ke ili apogu sian esperon ne sur la malcertecon de la ricxo, sed sur Dion, kiu donas al ni ricxe cxion por gxuado; 18 ke ili bone agadu, ke ili estu ricxaj je bonaj faroj, ke ili estu pretaj disdoni, simpatiemaj; 19 provizante por si bonan fundamenton kontraux la venonta tempo, por ke ili ektenu la efektivan vivon. 20 Ho Timoteo, gardu tion, kio estas komisiita al vi, deturnante vin for de la babiladoj kaj kontrauxparoloj de la falsenomata scio; 21 kiun konfesante, kelkaj maltrafis rilate la fidon. Graco estu kun vi.
Estonian(i) 1 Kõik need, kes on orjaikke all, pidagu oma isandaid kõige austuse väärt, et Jumala nime ja õpetust ei pilgataks. 2 Aga kellel on usklikud isandad, ärgu pidagu neid halvemaks, sellepärast et nad on vennad, vaid orjaku neid veel parema meelega, sest et nad on usklikud ja armsad ning harrastavad heategevust. Seda õpeta ja manitse. 3 Kui keegi õpetab teisiti ega hoia meie Issanda Jeesuse Kristuse tervete sõnade ja õpetuse poole, mis viib jumalakartusele, 4 siis on see iseennast täis ega saa aru millestki, vaid on haige küsimuste ja vaidlemiste poolest, millest tõuseb kadedust, riidu, laimu, kurje kahtlusi, 5 alalisi tülitsusi inimeste vahel, kelle mõistus on rikutud ja kellel on tõde läinud käest, kes peavad jumalakartust tuluallikaks. 6 Ent jumalakartus on suur tuluallikas, kui ta on ühendatud rahulolemisega. 7 Ei ole me ju midagi toonud maailma, seepärast me ei või midagi siit ära viia. 8 Aga kui meil on peatoidust ja ihukatet, siis olgem sellega rahul. 9 Ent kes tahavad rikkaks saada, need langevad kiusatusse ja võrku ja paljudesse rumalaisse ja kahjulikesse himudesse, mis suruvad inimesed alla hukatusse ja hävitusse. 10 Sest rahaahnus on kõigi kurjade asjade juur; raha ihaldades on mitmed ära eksinud usust ja on iseendile valmistanud palju torkavat valu. 11 Aga sina, Jumala inimene, põgene selle eest! Taotle õigust, jumalakartust, usku, armastust, kannatlikkust, tasadust! 12 Võitle head usuvõitlust, hakka kinni igavesest elust; selleks sa oled kutsutud ja oled tunnistanud head tunnistust paljude tunnistajate ees. 13 Ma käsin sind Jumala ees, Kes kõik teeb elavaks, ja Kristuse Jeesuse ees, Kes Pontius Pilaatuse ees andis hea tunnistuse, 14 et sa peaksid käsku kinni veatult ja laitmatult kuni meie Issanda Jeesuse Kristuse ilmumiseni, 15 mille omal ajal toob nähtavale õnnis ja ainus vägev valitseja, kuningate Kuningas ja kõigi isandate Issand, 16 Kellel üksi on surematus, Kes elab ligipääsmatus valguses, Keda ükski inimene ei ole näinud ega võigi näha! Temale olgu austus ja igavene vägi! Aamen. 17 Neid, kes on rikkad selles maailmas, manitse mitte olla suurelised ega loota kaduva rikkuse peale, vaid elava Jumala peale, Kes meile annab kõike rohkesti tarvituseks, 18 teha head ja rikkaks saada heade tegude poolest, olla helde käega ning jagada teistele 19 ja koguda enestele raudvara heaks aluseks tuleviku jaoks, et saavutada tõelist elu. 20 Oh Timoteos! Hoia enda hooleks antud vara ning pöördu ära kõlvatuist tühjest juttudest ja valenimelise tunnetuse väidetest, 21 mida mõningad kiidavad enestel olevat ning on ära eksinud usust. Arm teiega!
Finnish(i) 1 Palveliat, jotka ikeen alla ovat, pitää isäntänsä kaikessa kunniassa pitämän, ettei Jumalan nimi ja oppi pilkatuksi tulisi. 2 Mutta joilla uskolliset isännät ovat, niin älköön niitä katsoko ylön, että he veljekset ovat; vaan olkoon sitä kuuliaisemmat, että he uskolliset ovat ja rakkaat, jotka hyvästä työstä osalliset ovat. Näitä opeta ja neuvo. 3 Jos joku toisin opettaa, ja ei pysy meidän Herran Jesuksen Kristuksen terveellisissä sanoissa ja siinä opissa, joka jumalisuudesta on, 4 Hän on paisunut ja ei taida mitään, vaan on sairas kysymyksissä ja sanain kilvoituksissa, joista kateus, riita, häväistys ja pahat luulot tulevat, 5 Häijyt kamppaukset niiden ihmisten seassa, jotka mielessänsä riivatut ovat, ja joilta totuus otettu pois on, jotka jumalisuuden voitoksi luulevat. Eroita sinus senkaltaisista. 6 Mutta se on suuri voitto, olla jumalinen ja tyytyä onneensa. 7 Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos. 8 Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin. 9 Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeevat kiusaukseen ja paulaan ja moniin tyhmiin ja vahingollisiin himoihin, jotka ihmiset vahinkoon ja kadotukseen upottavat. 10 Sillä ahneus on kaiken pahuuden juuri, jota muutamat ovat himoinneet, ja ovat uskosta eksyneet ja itsellensä paljon murhetta saattaneet. 11 Mutta sinä, Jumalan ihminen, karta niitä ja noudata vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja hiljaisuutta. 12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, käsitä ijankaikkinen elämä, johonka sinä kutsuttu olet, ja olet tunnustanut hyvän tunnustuksen monen todistajan edessä. 13 Minä käsken sinua Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Jesuksen Kristuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen alla hyvän todistuksen tunnusti, 14 Ettäs käskyn saastatoinna ja nuhteetoinna pidät, hamaan meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitukseen asti, 15 Jonka meille aikanansa osoittaa se autuas ja ainoa valtias, kuningasten Kuningas ja kaikkein herrain Herra, 16 Jolla ainoalla on kuolemattomuus, joka asuu kirkkaudessa, johon ei yksikään tulla taida, jota ei yksikään ihminen nähnyt ole eikä taida nähdä: jolle olkoon kunnia ja ijankaikkinen voima, amen! 17 Käske niitä, jotka rikkaat tässä maailmassa ovat, ettei he ylpeilisi eikä panisi toivoansa katoovaisen rikkauden, vaan elävän Jumalan päälle, joka meille antaa nautitaksemme runsaasti kaikkinaista: 18 Että he tekisivät hyvää ja hyvissä töissä rikastuisivat, antaisivat hyvällä mielellä, olisivat avulliset, 19 Ja tallelle panisivat itsellensä hyvän perustuksen edespäin, käsittääksensä ijankaikkista elämää. 20 Oi Timoteus! kätke se, mikä sinulle uskottu on, ja vältä turhia ja kelvottomia juttuja ja niitä riitoja, jotka väärin kerskatusta taidosta tulevat, 21 Josta muutamat paljon pitävät, ja uskosta eksyneet ovat. Armo olkoon sinun kanssas, amen!
FinnishPR(i) 1 Kaikki, jotka ovat orjina ikeen alla, pitäkööt isäntiänsä kaikkea kunnioitusta ansaitsevina, ettei Jumalan nimi ja oppi tulisi häväistyksi. 2 Mutta ne, joilla on uskovaiset isännät, älkööt pitäkö heitä vähemmässä arvossa sentähden, että he ovat veljiä, vaan palvelkoot heitä sitä mieluummin, koska he ovat uskovia ja rakastettuja ja harrastavat hyväntekemistä. Tätä opeta ja tähän kehoita. 3 Jos joku muuta oppia opettaa eikä pitäydy meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen terveisiin sanoihin eikä siihen oppiin, joka on jumalisuuden mukainen, 4 niin hän on paisunut eikä ymmärrä mitään, vaan on riitakysymyksien ja sanakiistojen kipeä, joista syntyy kateutta, riitaa, herjauksia, pahoja epäluuloja, 5 alituisia kinastuksia niiden ihmisten kesken, jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen. 6 Ja suuri voitto onkin jumalisuus yhdessä tyytyväisyyden kanssa. 7 Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä; 8 mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin. 9 Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset turmioon ja kadotukseen. 10 Sillä rahan himo on kaiken pahan juuri; sitä haluten monet ovat eksyneet pois uskosta ja lävistäneet itsensä monella tuskalla. 11 Mutta sinä, Jumalan ihminen, pakene semmoista, ja tavoita vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä, hiljaisuutta. 12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, tartu kiinni iankaikkiseen elämään, johon olet kutsuttu ja johon hyvällä tunnustuksella olet tunnustautunut monen todistajan edessä. 13 Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen edessä todisti, tunnustaen hyvän tunnustuksen, minä kehoitan sinua, 14 että tahrattomasti ja moitteettomasti pidät käskyn meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymiseen saakka, 15 jonka aikanansa on antava meidän nähdä se autuas ja ainoa valtias, kuningasten Kuningas ja herrain Herra, 16 jolla ainoalla on kuolemattomuus; joka asuu valkeudessa, mihin ei kukaan taida tulla; jota yksikään ihminen ei ole nähnyt eikä voi nähdä-hänen olkoon kunnia ja iankaikkinen valta. Amen. 17 Kehoita niitä, jotka nykyisessä maailmanajassa ovat rikkaita, etteivät ylpeilisi eivätkä panisi toivoansa epävarmaan rikkauteen, vaan Jumalaan, joka runsaasti antaa meille kaikkea nautittavaksemme, 18 kehoita heitä, että tekevät hyvää, hyvissä töissä rikastuvat, ovat anteliaita ja omastansa jakelevat, 19 kooten itsellensä aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuuden varalle, että saisivat todellisen elämän. 20 Oi Timoteus, talleta se, mikä sinulle on uskottu, ja vältä tiedon nimellä kulkevan valhetiedon epäpyhiä ja tyhjiä puheita ja vastaväitteitä, 21 johon tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo olkoon teidän kanssanne!
Haitian(i) 1 Tout moun k'ap sèvi kou domestik fèt pou gen anpil respè pou mèt yo. Konsa, pesonn p'ap kapab pale non Bondye a ni verite n'ap anonse a mal. 2 Si yon domestik ap sèvi yon mèt ki kwè nan Bondye, li pa fèt pou l' manke l' respè sou pretèks se yon frè nan lafwa li ye. Okontrè, se lè sa a pou l' sèvi l' pi byen, paske moun l'ap rann sèvis la se yon moun ki kwè, se yon moun li renmen. Men sa ou gen pou moutre moun yo. Men sa pou ou preche yo. 3 Si yon moun ap moutre yon lòt doktrin ki pa dakò ak pawòl verite ki soti nan Jezikri a, ni avèk sa relijyon nou te montre nou an, 4 se yon moun ki gen lògèy, ki pa konn anyen. Se tankou yon maladi li genyen pou l'ap diskite tout tan, pou l'ap fè kont pou nenpòt ti mo. Se sa ki lakòz moun ap fè jalouzi, y'ap fè kont, y'ap pale moun mal, yo sispèk moun pou anyen. 5 Sa lakòz anpil moun ki gen lespri yo vire lanvè epi ki pa konnen verite a ap fè yon bann diskisyon ki pa janm fini. Pou yo, sèvis Bondye a tounen yon mwayen pou fè lajan. 6 Nan yon sans se vre. Sèvis Bondye a se yon gwo richès pou yon moun si l' kontan ak sa li genyen an. 7 Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li. 8 Se sak fè, si nou gen dekwa manje, si nou gen rad pou mete sou nou, sa dwe kont nou. 9 Men, moun ki vle vin rich, yo tonbe nan tantasyon. Yo kite yon bann move lanvi san sans pran yo nan pèlen. Se lanvi sa yo k'ap fè moun pèdi tou sa yo genyen, k'ap fini nèt ak yo. 10 Paske, renmen lajan fè moun fè tout kalite bagay ki mal. Gen moun ki sitèlman anvi gen lajan, yo pèdi chemen lafwa a nèt: se pa de ti soufrans ki tonbe sou yo. 11 Men ou menm ki moun Bondye, evite tout bagay sa yo. Chache mennen yon lavi ki dwat pou ou ka sèvi Bondye nan tou sa w'ap fè, avèk konfyans, avèk renmen, avèk pasyans ak dousè. 12 Mennen batay pou lafwa a byen. Kenbe lavi ki p'ap janm fini an fèm. Paske, se Bondye menm ki te rele ou pou ou te konnen lavi sa a, lè ou te byen pale devan yon bann temwen, pou fè konnen jan ou gen lafwa. 13 Devan Bondye ki bay tout bagay lavi, devan Jezikri ki te fè yon bèl deklarasyon devan Pons Pilat pou fè wè jan li gen lafwa, men sa m'ap mande ou: 14 Swiv kòmandman mwen ba ou a, pa chanje anyen ladan l' pou yo pa jwenn anyen pou repwoche ou lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt. 15 Lè lè a va rive, Bondye va fè nou wè l'. Se li menm ki sèl otorite, se pou li sèl nou dwe fè lwanj. Li wa tout wa, li chèf tout chèf. 16 Se sèl moun ki p'ap janm mouri, li rete nan yon limyè kote pesonn pa ka pwoche. Pesonn pa janm wè l', pesonn pa ka wè li. Se pou li tout onè ak tout pouvwa pou tout tan. Amèn. 17 Mande moun ki gen anpil byen sou latè a pou yo pa kite lògèy vire tèt yo. Piga yo mete espwa yo nan richès sa yo ki pa sèten. Se pou yo mete espwa yo nan Bondye ki ban nou tout bagay an kantite pou nou ka gen jwisans yo. 18 Mande yo pou yo fè anpil byen, pou yo ka rich devan Bondye. Piga yo chich. Se pou yo toujou pare pou separe sa yo genyen an ak lòt. 19 Konsa, y'a anpile yon bon trezò byen solid pou pita, y'a resevwa lavi tout bon an. 20 Timote monchè, veye byen sou sa yo te renmèt ou a. Pa pèdi tan ou nan diskou san sans ki pa dakò ak verite a, ni nan diskisyon pou bagay anpil moun pran pou konesans. 21 Gen moun ki konprann yo gen konesans sa a. Ale wè atò! Se kite yo kite chemen lafwa a. Benediksyon Bondye pou ou.
Hungarian(i) 1 A kik iga alatt vannak mint szolgák, az õ uraikat minden tisztességre méltóknak tekintsék, hogy Isten neve és a tudomány ne káromoltassék. 2 A kiknek pedig hívõ uraik vannak, [azokat] meg ne vessék, mivelhogy atyafiak; hanem annál inkább szolgáljanak, mivelhogy hívõk és szeretettek, kik a jótevésben buzgólkodnak. Ezekre taníts és ints. 3 Ha valaki másképen tanít, és nem követi a mi Urunk Jézus Krisztus egészséges beszédeit és a kegyesség szerint való tudományt, 4 Az felfuvalkodott, a ki semmit sem ért, hanem vitatkozásokban és szóharczokban szenved, a melyekbõl származik irígység, viszálykodás, káromlások, rosszakaratú gyanúsítások, 5 Megbomlott elméjû és az igazságtól megfosztott embereknek hiábavaló torzsalkodásai a kik az istenfélelmet nyerekedésnek tekintik. Azoktól, a kik ilyenek, eltávozzál. 6 De valóban nagy nyereség az Istenfélelem, megelégedéssel; 7 Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit; 8 De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele. 9 A kik pedig meg akarnak gazdagodni, kísértetbe meg tõrbe és sok esztelen és káros kívánságba esnek, melyek az embereket veszedelembe és romlásba merítik. 10 Mert minden rossznak gyökere a pénz szerelme: mely után sóvárogván némelyek eltévelyedtek a hittõl, és magokat általszegezték sok fájdalommal. 11 De te, óh Istennek embere, ezeket kerüld; hanem kövessed az igazságot, az istenfélelmet, a hitet, a szeretetet, a békességes tûrést, a szelídséget. 12 Harczold meg a hitnek szép harczát, nyerd el az örök életet, a melyre hívattattál, és szép vallástétellel vallást tettél sok bizonyság elõtt. 13 Meghagyom néked Isten elõtt, a ki megelevenít mindeneket, és Krisztus Jézus elõtt, a ki bizonyságot tett Ponczius Pilátus alatt ama szép vallástétellel, 14 Hogy tartsd meg a parancsolatot mocsoktalanul, feddhetetlenül a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenéséig, 15 A mit a maga idejében megmutat ama boldog és egyedül hatalmas, a királyoknak Királya és az uraknak Ura, 16 Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen. 17 Azoknak, a kik gazdagok e világon, mondd meg, hogy ne fuvalkodjanak fel, se ne reménykedjenek a bizonytalan gazdagságban, hanem az élõ Istenben, a ki bõségesen megad nékünk mindent a mi tápláltatásunkra; 18 Hogy jót tegyenek, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, legyenek szíves adakozók, közlõk, 19 Kincset gyûjtvén magoknak jó alapul a jövõre, hogy elnyerjék az örök életet. 20 Óh Timótheus, õrizd meg a mi rád van bízva, elfordulván a szentségtelen üres beszédektõl és a hamis nevû ismeretnek ellenvetéseitõl; 21 A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellõl eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen.
Indonesian(i) 1 Orang-orang Kristen yang menjadi hamba, harus menganggap bahwa tuan mereka patut dihormati, supaya orang tidak dapat memburukkan nama Allah atau pengajaran kita. 2 Hamba-hamba yang tuannya orang Kristen, tidak boleh meremehkan tuannya karena mereka sama-sama orang Kristen. Malah mereka seharusnya melayani tuan mereka itu dengan lebih baik lagi, sebab tuan yang dilayani dengan baik itu adalah sama-sama orang percaya yang dikasihi. Semuanya ini haruslah engkau ajarkan dan nasihatkan. 3 Barangsiapa mengajarkan ajaran yang lain daripada itu dan tidak setuju dengan ajaran yang benar dari Tuhan kita Yesus Kristus, dan dengan ajaran agama kita, 4 adalah orang yang sombong dan tidak tahu apa-apa! Penyakitnya ialah suka berdebat dan bertengkar mengenai istilah-istilah sehingga menimbulkan iri hati, perpecahan, fitnahan, curiga yang tidak baik, 5 dan perselisihan yang tidak habis-habisnya. Jalan pikiran orang-orang itu sudah buntu dan tidak lagi benar. Mereka menyangka bisa menjadi kaya dari agama. 6 Memang agama memberikan keuntungan yang besar, kalau orang puas dengan apa yang dipunyainya. 7 Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar! 8 Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup. 9 Tetapi orang yang mau menjadi kaya, tergoda dan terjerat oleh bermacam-macam keinginan yang bodoh dan yang merusak. Keinginan-keinginan itu membuat orang menjadi hancur dan celaka. 10 Sebab dari cinta akan uang, timbul segala macam kejahatan. Ada sebagian orang yang mengejar uang sehingga sudah tidak menuruti lagi ajaran Kristen, lalu mereka tertimpa banyak penderitaan yang menghancurkan hati mereka. 11 Tetapi engkau adalah orang milik Allah, jadi engkau harus menjauhi semuanya itu. Berusahalah menjadi orang yang benar di mata Allah, yang mengabdi kepada Allah, percaya kepada Kristus, mengasihi sesama, tabah dalam penderitaan, dan bersikap lemah lembut. 12 Berjuanglah sungguh-sungguh untuk hidup sebagai orang Kristen supaya engkau merebut hadiah hidup sejati dan kekal. Sebab untuk itulah Allah memanggil engkau pada waktu engkau mengakui di hadapan banyak orang bahwa engkau percaya kepada Kristus. 13 Dan sekarang, di hadapan Allah yang memberikan nyawa kepada segala sesuatu, dan di hadapan Kristus Yesus yang memberi kesaksian yang benar kepada Pontius Pilatus, saya minta ini daripadamu: 14 Taatilah semua perintah itu secara murni dan tanpa cela sampai pada hari Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali. 15 Kedatangan-Nya akan ditentukan pada waktu yang tepat oleh Allah sendiri. Ialah Penguasa satu-satunya; Ia agung, Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan. 16 Dialah saja yang tidak bisa dikuasai oleh kematian; Ia hidup di dalam cahaya yang tidak dapat didekati oleh siapapun juga. Tidak ada seorang manusia pun yang pernah melihat-Nya, atau dapat melihat-Nya. Bagi Dialah hormat dan kuasa untuk selama-lamanya! Amin. 17 Kepada orang-orang yang kaya di dunia ini, hendaklah engkau minta supaya mereka jangan sombong dan jangan berharap kepada barang-barang yang tidak tetap--seperti halnya dengan kekayaan. Mereka harus berharap kepada Allah yang memberikan segala sesuatu kepada kita dengan berlimpah supaya kita menikmatinya. 18 Mintalah kepada mereka untuk menunjukkan kebaikan, untuk banyak melakukan hal-hal yang baik, murah hati dan suka memberi. 19 Dengan demikian mereka mengumpulkan harta yang menjadi modal yang baik untuk masa yang akan datang. Dan dengan itu mereka akan mendapat hidup kekal, yakni hidup yang sejati. 20 Apa yang sudah dipercayakan kepadamu, jagalah itu baik-baik, Timotius! Jauhilah percakapan-percakapan yang tidak berguna dan perdebatan-perdebatan mengenai hal-hal yang secara keliru disebut "Pengetahuan". 21 Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus.
Italian(i) 1 TUTTI i servi che son sotto il giogo reputino i lor signori degni d’ogni onore, acciocchè non sia bestemmiato il nome di Dio, e la dottrina. 2 E quelli che hanno signori fedeli non li sprezzino, perchè son fratelli; anzi molto più li servano, perciocchè son fedeli e diletti, i quali hanno ricevuto il beneficio. Insegna queste cose, ed esorta ad esse. 3 SE alcuno insegna diversa dottrina, e non si attiene alle sane parole del Signor nostro Gesù Cristo, ed alla dottrina che è secondo pietà, 4 esso è gonfio, non sapendo nulla, ma languendo intorno a quistioni, e risse di parole, dalle quali nascono invidia, contenzione, maldicenze, mali sospetti; 5 vane disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti da tali. 6 Or veramente la pietà, con contentamento d’animo, è gran guadagno. 7 Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori; 8 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti. 9 Ma coloro che vogliono arricchire cadono in tentazione, ed in laccio, ed in molte concupiscenze insensate e nocive, le quali affondano gli uomini in distruzione e perdizione. 10 Perciocchè la radice di tutti i mali è l’avarizia; alla quale alcuni datisi, si sono smarriti dalla fede, e si son fitti in molte doglie. 11 Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose; e procaccia giustizia, pietà, fede, carità, sofferenza, mansuetudine. 12 Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna, alla quale sei stato chiamato e ne hai fatta la buona confessione davanti a molti testimoni. 13 Io t’ingiungo nel cospetto di Dio, il qual vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù, che testimoniò davanti a Ponzio Pilato la buona confessione, 14 che tu osservi questo comandamento, essendo immacolato ed irreprensibile, fino all’apparizione del Signor nostro Gesù Cristo. 15 La quale a’ suoi tempi mostrerà il beato e solo Principe, il Re dei re, e il Signor de’ signori. 16 Il qual solo ha immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale niun uomo ha veduto, nè può vedere; al quale sia onore ed imperio eterno. Amen. 17 Dinunzia a’ ricchi nel presente secolo, che non sieno d’animo altiero, che non pongano la loro speranza nell’incertitudine delle ricchezze; ma nell’Iddio vivente, il qual ci porge doviziosamente ogni cosa, per goderne. 18 Che faccian del bene, che sien ricchi in buone opere, pronti a distribuire, comunichevoli; 19 facendosi un tesoro d’un buon fondamento per l’avvenire, acciocchè conseguano la vita eterna. 20 O Timoteo, guarda il deposito, schivando le profane vanità di parole, e le contradizioni della falsamente nominata scienza; 21 della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia teco. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Tutti coloro che sono sotto il giogo della servitù, reputino i loro padroni come degni d’ogni onore, affinché il nome di Dio e la dottrina non vengano biasimati. 2 E quelli che hanno padroni credenti non li disprezzino perché son fratelli, ma tanto più li servano, perché quelli che ricevono il beneficio del loro servizio sono fedeli e diletti. Queste cose insegna e ad esse esorta. 3 Se qualcuno insegna una dottrina diversa e non s’attiene alle sane parole del Signor nostro Gesù Cristo e alla dottrina che è secondo pietà, 4 esso è gonfio e non sa nulla; ma langue intorno a questioni e dispute di parole, dalle quali nascono invidia, contenzione, maldicenza, cattivi sospetti, 5 acerbe discussioni d’uomini corrotti di mente e privati della verità, i quali stimano la pietà esser fonte di guadagno. 6 Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno; 7 poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla; 8 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti. 9 Ma quelli che vogliono arricchire cadono in tentazione, in laccio, e in molte insensate e funeste concupiscenze, che affondano gli uomini nella distruzione e nella perdizione. 10 Poiché l’amor del danaro è radice d’ogni sorta di mali; e alcuni che vi si sono dati, si sono sviati dalla fede e si son trafitti di molti dolori. 11 Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose, e procaccia giustizia, pietà, fede, amore, costanza, dolcezza. 12 Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna alla quale sei stato chiamato e in vista della quale facesti quella bella confessione in presenza di molti testimoni. 13 Nel cospetto di Dio che vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù che rese testimonianza dinanzi a Ponzio Pilato con quella bella confessione, 14 io t’ingiungo d’osservare il comandamento divino da uomo immacolato, irreprensibile, fino all’apparizione del nostro Signor Gesù Cristo, 15 la quale sarà a suo tempo manifestata dal beato e unico Sovrano, il Re dei re e Signor dei signori, 16 il quale solo possiede l’immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale nessun uomo ha veduto né può vedere; al quale siano onore e potenza eterna. Amen. 17 A quelli che son ricchi in questo mondo ordina che non siano d’animo altero, che non ripongano la loro speranza nell’incertezza delle ricchezze, ma in Dio, il quale ci somministra copiosamente ogni cosa perché ne godiamo; 18 che facciano del bene, che siano ricchi in buone opere, pronti a dare, a far parte dei loro averi, 19 in modo da farsi un tesoro ben fondato per l’avvenire, a fin di conseguire la vera vita. 20 O Timoteo, custodisci il deposito, schivando le profane vacuità di parole e le opposizioni di quella che falsamente si chiama scienza, 21 della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi.
Japanese(i) 1 おほよそ軛の下にありて奴隷たる者は、おのれの主人を全く尊ぶべき者とすべし。これ神の名と教との譏られざらん爲なり。 2 信者たる主人を有てる者は、その兄弟なるに因りて之を輕んぜず、反って彌増々これに事ふべし。その益を受くる主人は信者にして愛せらるる者なればなり。 3 もし異なる教を傳へて、健全なる言すなはち我らの主イエス・キリストの言と、敬虔にかなふ教とを肯はぬ者あらば、 4 その人は傲慢にして何をも知らず、ただ議論と言爭とにのみ耽るなり、之によりて嫉妬・爭鬪・惡しき念おこり、 5 また心腐りて眞理をはなれ、敬虔を利益の道とおもふ者の爭論おこるなり。 6 されど足ることを知りて敬虔を守る者は、大なる利益を得るなり。 7 我らは何をも携へて世に來らず、また何をも携へて世を去ること能はざればなり。 8 ただ衣食あらば足れりとせん。 9 されど富まんと欲する者は、誘惑と羂、また人を滅亡と沈淪とに溺らす愚にして害ある各樣の慾に陷るなり。 10 それ金を愛するは諸般の惡しき事の根なり、ある人々これを慕ひて信仰より迷ひ、さまざまの痛をもて自ら己を刺しとほせり。 11 神の人よ、なんぢは此等のことを避けて、義と敬虔と信仰と愛と忍耐と柔和とを追ひ求め、 12 信仰の善き戰闘をたたかへ、永遠の生命をとらへよ。汝これが爲に召を蒙り、また多くの證人の前にて善き言明をなせり。 13 われ凡ての物を生かしたまふ神のまへ、及びポンテオ・ピラトに向ひて善き言明をなし給ひしキリスト・イエスの前にて汝に命ず。 14 汝われらの主イエス・キリストの現れたまふ時まで汚點なく責むべき所なく、誡命を守れ。 15 時いたらば幸福なる唯一の君主、もろもろの王の王、もろもろの主の主、これを顯し給はん。 16 主は唯ひとり不死を保ち近づきがたき光に住み、人の未だ見ず、また見ること能はぬ者なり。願はくは尊貴と限りなき權力と彼にあらんことを、アァメン。 17 汝この世の富める者に命ぜよ。高ぶりたる思をもたず、定なき富をたのまずして、唯われらを樂しませんとて萬の物を豐に賜ふ神に依頼み、 18 善をおこなひ、善き業に富み、惜みなく施し、分け與ふることを喜び、 19 かくて己のために善き基を蓄へ、未來の備をなして眞の生命を捉ふることを爲よと。 20 テモテよ、なんぢ委ねられたる事を守り、妄なる虚しき物語、また僞りて知識と稱ふる反對論を避けよ。 21 ある人々この知識を裝ひて信仰より外れたり。願はくは御惠なんじと偕に在らんことを。
Kabyle(i) 1 Wid yellan d aklan yumnen s Lmasiḥ ilaq ad ẓren belli imɛellmen-nsen uklalen leqdeṛ, iwakken ur ițwargam f+ ara yisem n Sidi Ṛebbi, ur kkaten ara medden deg wayen i nesselmad. 2 Wid yesɛan imɛellmen i gețțamnen s Lmasiḥ ur ilaq ara ad kksen fell-asen leqdeṛ imi d atmaten-nsen i llan, lameɛna ad qedcen fell-asen seg ul imi d wid yumnen s Lmasiḥ, d wid eɛzizen ara yesfayden si leqdic-nsen. Atah wayen ara tweṣṣiḍ d wayen ara teslemdeḍ : 3 win ara yeslemden ayen ixulfen liman-nneɣ, ur neqbil ara awal imqeddes n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, 4 yeččuṛ d zzux ur yessin kra; iḥemmel ad ikețțeṛ awal, yețnaɣ ɣef ddemma n yimeslayen. Seg wannect-agi i d-itekk umennuɣ, tismin, lekfeṛ d ccekk, 5 imeslayen nsen ur țfakan ara axaṭer ččuṛen s yir ixemmimen teɛṛeq-asen tideț, ɣilen s ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi ara uɣalen d imeṛkantiyen. 6 ?-țideț abrid n Sidi Ṛebbi yețțawi-d rrbeḥ ameqqran, meɛna ma yella nesteqniɛ s wayen nesɛa. 7 Axaṭer ur d-newwi yid-nneɣ acemma ɣer ddunit, akken daɣen ur nezmir a nawi acemma yid-nneɣ m'ara nemmet. 8 Ihi ma yella nesɛa ayen ara nečč d wayen ara nels, ilaq a nesteqneɛ. 9 Ma d wid yettabaɛen cci n ddunit ɣellin deg ujeṛṛeb akk-d tfextin n yir ccehwat n tnefsit-nsen, i gețțawin imdanen ɣer txeṣṣart akk-d nnger. 10 Axaṭer ṭṭmeɛ n idrimen d sebba n kra n wayen yellan diri-t. Llan kra i gtebɛen cci-yagi n ddunit, ffɣen i webrid n Lmasiḥ, ḍuṛṛen tiṛwiḥin nsen, sseɣlin-d lhemm ɣef yiman nsen. 11 Ma d kečč ay aqeddac n Sidi Ṛebbi ssebɛed iman-ik ɣef wannect agi meṛṛa, nadi ɣef lḥeqq d ṭṭaɛa, liman, lmaḥibba, ṣṣbeṛ d wannuz. 12 Sseǧhed iman-ik deg umenɣi ɣef liman, eṭṭef di tudert n dayem i ɣer k-d-issawel Sidi Ṛebbi, asm'akken i d-cehdeḍ s wayen tumneḍ zdat yemdanen meṛṛa. 13 A k-weṣṣiɣ zdat Sidi Ṛebbi i d-yețțaken tudert, zdat Ɛisa Lmasiḥ i gcehden ɣef liman akken ilaq zdat Bunṭus Bilaṭus. 14 Tbeɛ lewṣayat-agi, iwakken aț-țeqqimeḍ d azedgan, ur a k-d-issukus yiwen kra alamma d ass n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ 15 ara d-yuɣalen di lweqt i d-ihegga Sidi Ṛebbi awḥid Bab n tezmert, Agellid n igelliden d Ssid n ssyadi, 16 win yeddren i dayem, i gellan di tafat ur yezmir yiwen aț-țyaweḍ, ulac win i t-iwalan neɣ i gzemren a t-iwali. I nețța tamanegt ț-țezmert i dayem! Amin. 17 Weṣṣi imeṛkantiyen n ddunit-agi iwakken ur ssemɣaṛen ara iman-nsen, ur țkalayen ara ɣef cci n ddunit ur nesɛi laman, meɛna ad țeklen ɣef Sidi Ṛebbi i ɣ-d-ițțaken lxiṛ s tugeț iwakken a nili di lfeṛḥ. 18 Weṣṣi-ten ad xeddmen lxiṛ, ad ilin d imeṛkantiyen s lecɣal lɛali, ad țseddiqen mbla cceḥḥa, ad bḍun d wiyaḍ ayen sɛan. 19 S wakka, ad jemɛen i yiman-nsen agerruj yelhan i wussan i d-iteddun iwakken ad sɛun tudert n tideț. 20 A Timuti eɛzizen, eḥrez ayen i tlemdeḍ, ssebɛed iman-ik ɣef yimeslayen ur nesɛi lmeɛna, ɣef yimennuɣen yeɛnan tamusni n lekdeb. 21 Wid i gtebɛen tamusni-agi, sṛuḥen liman-nni i sɛan di Lmasiḥ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen!
Korean(i) 1 무릇 멍에 아래 있는 종들은 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 이는 하나님의 이름과 교훈으로 훼방을 받지 않게하려 함이라 2 믿는 상전이 있는 자들은 그 상전을 형제라고 경히 여기지 말고 더 잘 섬기게 하라 이는 유익을 받는 자들이 믿는 자요 사랑을 받는 자임이니라 너는 이것들을 가르치고 권하라 3 누구든지 다른 교훈을 하며 바른 말 곧 우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈에 착념치 아니하면 4 저는 교만하여 아무 것도 알지 못하고 변론과 언쟁을 좋아하는 자니 이로써 투기와 분쟁과 훼방과 악한 생각이 나며 5 마음이 부패하여지고 진리를 잃어버려 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라 6 그러나 지족하는 마음이 있으면 경건이 큰 이익이 되느니라 7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니 8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라 9 부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러가지 어리석고 해로운 정욕에 떨어지나니 곧 사람으로 침륜과 멸망에 빠지게 하는 것이라 10 돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 사모하는 자들이 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다 11 오직 너 하나님의 사람아 ! 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 좇으며 12 믿음의 선한 싸움을 싸우라 영생을 취하라 이를 위하여 네가 부르심을 입었고 많은 증인 앞에서 선한 증거를 증거하였도다 13 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증거로 증거하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니 14 우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 점도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라 15 기약이 이르면 하나님이 그의 나타나심을 보이시리니 하나님은 복되시고 홀로 한 분이신 능하신 자이며 만왕의 왕이시며 만주의 주시요 16 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 아무 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 자시니 그에게 존귀와 영원한 능력을 돌릴지어다 아멘 17 네가 이 세대에 부한 자들을 명하여 마음을 높이지 말고 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고 오직 우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며 18 선한 일을 행하고 선한 사업에 부하고 나눠주기를 좋아하며 동정하는 자가 되게 하라 19 이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라 20 디모데야 ! 네게 부탁한 것을 지키고 거짓되이 일컫는 지식의 망령되고 허한 말과 변론을 피하라 21 이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다 !
Latvian(i) 1 Ikkatrs, kas atrodas verdzības jūgā, lai uzskata savus kungus par katra goda cienīgiem, lai Dieva vārds un mācība netiktu zaimoti. 2 Bet kam kungi ir ticīgi, lai nenicina tos tāpēc, ka tie ir brāļi, bet vēl labāk lai tie kalpo, jo tie ir ticīgi un mīlējami, un labvēlības līdzdalībnieki. Tu māci un pamudini! 3 Ja kas māca ko citu un neseko mūsu Kunga Jēzus Kristus veselīgajai mācībai, nedz tai mācībai, kas ved dievbijībā, 4 Tas ir uzpūtīgs, nekā nezina, bet sirgst ar prātošanas un ķildošanās sērgu, no kā ceļas skaudība, ķildas, zaimi, ļaunas aizdomas. 5 Tukšas ķildas starp prātu zaudējušiem cilvēkiem, kam sveša patiesība un kas domā, ka dievbijība kalpo peļņai. 6 Tiešām, dievbijība kopā ar pieticību ir liels ieguvums. 7 Jo mēs šinī pasaulē nekā līdz neatnesām, bez šaubām, arī nekā aiznest nevaram. 8 Bet ja mums ir uzturs un apģērbs, būsim apmierināti ar to! 9 Jo tie, kas grib kļūt bagāti, krīt kārdināšanā un sātana valgā, un daudzās nevajadzīgās un kaitīgās kārībās, kas cilvēkus grūž pazušanā un samaitāšanā. 10 Jo visu ļaunumu sakne ir mantkārībā. Daži, pēc tās dzīdamies, ir nomaldījušies no ticības un sagādājuši sev daudz ciešanu. 11 Bet tu, Dieva cilvēks, bēdz no tā! Turpretīm centies pēc taisnības, dievbijības, ticības, mīlestības, pacietības, lēnprātības! 12 Izcīni labo ticības cīņu, tver mūžīgo dzīvi, kurai tu esi aicināts, pats apliecinādams labo apliecību daudzu liecinieku priekšā! 13 Dieva priekšā, kas visu dzīvu dara, un Kristus Jēzus priekšā, kas liecību deva Poncija Pilāta laikā, es tev pavēlu labu liecināt, 14 Lai tu izpildītu šo uzdevumu nevainojami līdz mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanai, 15 Ko savlaicīgi rādīs svētais un vienīgais, un spēcīgais ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs. 16 Viņam vienīgajam ir nemirstība, un Viņš dzīvo nepieejamā gaismā, ko neviens cilvēks nav redzējis un arī nevar redzēt; Viņam gods un mūžīga valdīšana! Amen. 17 Šīs pasaules bagātajiem pavēli nebūt augstprātīgiem un paļauties ne uz nedrošu bagātību, bet uz dzīvo Dievu (kas bagātīgi piešķir mums visu izlietošanai), 18 Lai viņi darītu labu, būtu bagāti labos darbos, būtu labdarīgi, līdzcietīgi, 19 Uzkrātu sev vērtības, labu pamatu nākotnei, lai sasniegtu patieso dzīvi. 20 Timotej, sargi tev uzticēto, izvairies no pasaulīgām, tukšām sarunām un pretrunīgajām mācībām, kas nepareizi nosauktas par zinātni! 21 Daži, tās atzīdami, atkrita no ticības. Žēlastība lai ir ar tevi! Amen.
Lithuanian(i) 1 Vergai, esantys po jungu, telaiko savo šeimininkus vertais visokeriopos pagarbos, kad nebūtų piktžodžiaujama Dievo vardui ir mokymui. 2 O tie, kurie turi tikinčius šeimininkus, tegul jų neniekina, kadangi jie yra broliai; geriau tegul jiems dar uoliau tarnauja, nes, gaunantys naudą, yra tikintys ir mylimi. Taip mokyk ir taip ragink! 3 Jei kas nors moko kitaip ir nesutinka su sveikais mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus žodžiais bei dievotumo mokymu, 4 tas yra išdidus, nieko neišmano, serga nuo ginčų ir nuo svaidymosi žodžiais, iš kurių atsiranda pavydas, nesutarimas, piktžodžiavimas, blogi įtarinėjimai 5 ir kivirčai tarp sugedusio proto žmonių, praradusių tiesos nuovoką ir manančių, jog dievotumas esąs pasipelnymas. Šalinkis tokių. 6 Žinoma, dievotumas yra didelis pasipelnymas, kai jį lydi pasitenkinimas. 7 Juk nieko neatsinešėme į pasaulį ir, aišku, nieko neišsinešime. 8 Turėdami maisto ir drabužį, būkime patenkinti. 9 Kas trokšta praturtėti, pakliūva į pagundymą ir į pinkles bei į daugelį kvailų ir kenksmingų geidulių, kurie paskandina žmones sugedime ir pražūtyje. 10 Visų blogybių šaknis yra meilė pinigams. Kai kurie, jų geisdami, nuklydo nuo tikėjimo ir patys save drasko aibe skausmų. 11 Bet tu, Dievo žmogau, bėk nuo tų dalykų ir vykis teisumą, maldingumą, tikėjimą, meilę, kantrumą, romumą. 12 Kovok gerą tikėjimo kovą, laikykis amžinojo gyvenimo, kuriam esi pašauktas ir išpažinai gerą išpažinimą daugelio liudytojų akyse. 13 Aš prašau tavęs prieš Dievą, kuris viskam teikia gyvybę, ir prieš Kristų Jėzų, kuris prie Poncijaus Piloto pateikė gerą išpažinimą, 14 kad išlaikytum šį įsakymą be dėmės ir be priekaišto iki mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus pasirodymo. 15 Jį savo laiku apreikš palaimintasis vienintelis Valdovas, karalių Karalius ir viešpačių Viešpats, 16 vienintelis Nemirtingasis, gyvenantis neprieinamoje šviesoje, kurio joks žmogus neregėjo ir negali regėti. Jam šlovė ir amžinoji valdžia! Amen. 17 Šio amžiaus turtuoliams įsakyk, kad nesididžiuotų ir nesudėtų vilčių į netikrus turtus, bet į gyvąjį Dievą, kuris apsčiai visko mums teikia mūsų džiaugsmui. 18 Tegul jie daro gera, turtėja gerais darbais, būna dosnūs, dalijasi su kitais. 19 Taip jie pasidės gerus pamatus ateičiai, kad pasiektų tikrąjį gyvenimą. 20 O Timotiejau, saugok tai, kas tau patikėta, vengdamas netinkamo tuščiažodžiavimo ir tariamojo pažinimo prieštaravimų, 21 nes kai kurie, jam atsidavę, nuklydo nuo tikėjimo. Malonė tebūna su jumis! Amen.
PBG(i) 1 Którzykolwiek słudzy są pod jarzmem, niech rozumieją panów swych godnych być wszelakiej czci, aby imię Boże i nauka nie była bluźniona. 2 A którzy mają panów wiernych, niech nimi nie gardzą, dlatego iż są braćmi, ale tem raczej niech służą, iż są wierni i mili, dobrodziejstwa Bożego uczestnicy. Tego nauczaj i do tego upominaj. 3 Jeźli kto inaczej uczy, a nie przystępuje do zdrowych mów Pana naszego, Jezusa Chrystusa, i do tej nauki, która jest według pobożności, 4 Taki nadęty jest i nic nie umie, ale szaleje około gadek i sporów o słowa, z których pochodzi zazdrość, swar, złorzeczenia, złe podejrzenia, 5 Przewrotne ćwiczenia ludzi umysłu skażonego i którzy pozbawieni są prawdy, którzy rozumieją, że pobożność jest zyskiem cielesnym; odstąpże od takich. 6 A jestci wielki zysk pobożność z przestawaniem na swem; 7 Albowiem niceśmy nie przynieśli na ten świat, bez pochyby że też wynieść nic nie możemy; 8 Ale mając żywność i odzienie, na tem przestawać mamy. 9 Bo którzy chcą bogatymi być, wpadają w pokuszenie i w sidło, i w wiele głupich i szkodliwych pożądliwości, które pogrążają ludzi na zatracenie i zginienie. 10 Albowiem korzeń wszystkiego złego jest miłość pieniędzy, których niektórzy pragnąc, pobłądzili od wiary i poprzebijali się wieloma boleściami. 11 Ale ty, człowiecze Boży! chroń się takich rzeczy, a naśladuj sprawiedliwości, pobożności, wiary, miłości, cierpliwości, cichości. 12 Bojuj on dobry bój wiary, chwyć się żywota wiecznego, do któregoś też powołany, i wyznałeś dobre wyznanie przed wieloma świadkami. 13 Rozkazuję ci przed Bogiem, który wszystko ożywia i przed Chrystusem Jezusem, który oświadczył przed Ponckim Piłatem dobre wyznanie, 14 Abyś zachował to przykazanie, będąc bez zmazy, bez nagany, aż do objawienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa, 15 Które czasów swoich okaże on błogosławiony i sam możny król królujących i Pan panujących; 16 Który sam ma nieśmiertelność i mieszka w światłości nieprzystępnej, którego nie widział żaden z ludzi, ani widzieć może; któremu niech będzie cześć i moc wieczna. Amen. 17 Bogaczom w tym teraźniejszym wieku rozkaż, aby nie byli wysokomyślnymi, ani nadziei pokładali w bogactwie niepewnem, ale w Bogu żywym, który nam wszystkiego obficie ku używaniu dodaje: 18 Aby innym dobrze czynili, w uczynki dobre bogatymi byli, radzi dawali, a radzi udzielali, 19 Skarbiąc sami sobie grunt dobry na przyszły czas, aby otrzymali żywot wieczny. 20 O Tymoteuszu! strzeż tego, czegoć się powierzono, a brzydź się świecką próżnomównością i sprzeczaniem około fałszywie nazwanej umiejętności, 21 Którą się niektórzy szczycąc z strony wiary, celu uchybili. Łaska niech będzie z tobą. Amen.
Portuguese(i) 1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados. 2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas. 3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade, 4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas, 5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro; 6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento. 7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar; 8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes. 9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição. 10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores. 11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão. 12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas. 13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te 14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; 15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores; 16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém. 17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos; 18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos, 19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida. 20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência; 21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Norwegian(i) 1 Så mange som er træler under åket, skal akte sine herrer all ære verd, forat Guds navn og læren ikke skal bli spottet. 2 Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er brødre, men så meget heller gjøre sin tjeneste, fordi de som nyter godt av deres velgjerning, er troende og elsket. Dette skal du lære og formane til. 3 Dersom nogen farer med fremmed lære og ikke holder sig til vår Herre Jesu Kristi sunde ord og den lære som hører til gudsfrykt, 4 han er opblåst skjønt han intet forstår, men er syk for stridsspørsmål og ordkrig, som volder avind, kiv, spottord, ond mistanke, 5 stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning. 6 Ja, gudsfrykt med nøisomhet er en stor vinning; 7 for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra; 8 men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie; 9 men de som vil bli rike, faller i fristelse og snare og mange dårlige og skadelige lyster, som senker menneskene ned i undergang og fortapelse. 10 For pengekjærhet er en rot til alt ondt; av lyst dertil har somme faret vill fra troen og har gjennemstunget sig selv med mange piner. 11 Men du, Guds menneske, fly disse ting, jag efter rettferdighet, gudsfrykt, tro, kjærlighet, tålmodighet, saktmodighet! 12 Strid troens gode strid, grip det evige liv, som du blev kalt til, du som og har avlagt den gode bekjennelse for mange vidner! 13 Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse, 14 at du skal holde budet rent og ulastelig inntil vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse, 15 som den Salige og alene Mektige skal vise oss i sin tid, han som er kongenes konge og herrenes herre, 16 han som alene har udødelighet, som bor i et lys som ingen kan komme til, han som intet menneske har sett eller kan se; ham tilhører ære og evig makt. Amen. 17 Byd dem som er rike i den nuværende verden, at de ikke skal være overmodige eller sette sitt håp til den uvisse rikdom, men til Gud, som gir oss rikelig alle ting å nyte, 18 at de skal gjøre godt, være rike på gode gjerninger, gavmilde, godgjørende, 19 så de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv. 20 Timoteus! ta vare på det som er dig overgitt, så du vender dig bort fra det vanhellige tomme snakk og motsigelsene fra den kunnskap som falskelig kalles så, 21 som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!
Romanian(i) 1 Toţi cei ce sînt supt jugul robiei, să socotească pe stăpînii lor vrednici de toată cinstea, ca Numele lui Dumnezeu şi învăţătura să nu fie vorbite de rău. 2 Iar cei ce au stăpîni credincioşi, să nu -i dispreţuiască, supt cuvînt că sînt,,fraţi``, ci să le slujească şi mai bine, tocmai fiindcă cei ce se bucură de binefacerile slujbei lor, sînt credincioşi şi prea iubiţi. Învaţă pe oameni aceste lucruri, şi spune-le apăsat. 3 Dacă învaţă cineva pe oameni învăţătură deosebită, şi nu se ţine de cuvintele sănătoase ale Domnului nostru Isus Hristos şi de învăţătura care duce la evlavie, 4 este plin de mîndrie, şi nu ştie nimic: ba încă are boala cercetărilor fără rost şi a certurilor de cuvinte, din cari se naşte pizma, certurile, clevetirile, bănuielile rele, 5 zădarnicile ciocniri de vorbe ale oamenilor stricaţi la minte, lipsiţi de adevăr şi cari cred că evlavia este un izvor de cîştig. Fereşte-te de astfel de oameni. 6 Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig. 7 Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea. 8 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. 9 Cei ce vor să se îmbogăţească, dimpotrivă, cad în ispită, în laţ şi în multe pofte nesăbuite şi vătămătoare, cari cufundă pe oameni în prăpăd, şi pierzare. 10 Căci iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor; şi unii, cari au umblat după ea, au rătăcit dela credinţă, şi s'au străpuns singuri cu o mulţime de chinuri. 11 Iar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de aceste lucruri, şi caută neprihănirea, evlavia, credinţa, dragostea, răbdarea, blîndeţa. 12 Luptă-te lupta cea bună a credinţei; apucă viaţa vecinică la care ai fost chemat, şi pentru care ai făcut aceea frumoasă mărturisire înaintea multor marturi. 13 Te îndemn, înaintea lui Dumnezeu, care dă viaţă tuturor lucrurilor, şi înaintea lui Hristos Isus, care a făcut acea frumoasă mărturisire înaintea lui Pilat din Pont, 14 să păzeşti porunca, fără prihană şi fără vină pînă la arătarea Domnului nostru Isus Hristos, 15 care va fi făcută la vremea ei de fericitul şi singurul Stăpînitor, Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor, 16 singurul care are nemurirea, care locuieşte într'o lumină, de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu L -a văzut, nici nu -L poate vedea, şi care are cinstea şi puterea vecinică! Amin. 17 Îndeamnă pe bogaţii veacului acestuia să nu se îngîmfe, şi să nu-şi pună nădejdea în nişte bogăţii nestatornice, ci în Dumnezeu, care ne dă toate lucrurile din belşug, ca să ne bucurăm de ele. 18 Îndeamnă -i să facă bine, să fie bogaţi în fapte bune, să fie darnici, gata să simtă împreună cu alţii, 19 aşa ca să-şi strîngă pentru vremea viitoare drept comoară o bună temelie pentru ca să apuce adevărata viaţă. 20 Timotee, păzeşte ce ţi s'a încredinţat; fereşte-te de flecăriile lumeşti şi de împotrivirile ştiinţei, pe nedrept numite astfel, 21 pe care au mărturisit -o unii şi au rătăcit cu privire la credinţă. Harul să fie cu voi! Amin
Ukrainian(i) 1 Усі раби, які під ярмом, нехай уважають панів своїх гідними всякої чести, щоб не зневажалися Боже Ім'я та наука. 2 А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що браття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улюблені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй! 3 А коли хто навчає інакше, і не приступає до здорових слів Господа нашого Ісуса Христа та до науки, що вона за правдивою вірою, 4 той згордів, нічого не знає, але захворів на суперечки й змагання, що від них повстають заздрість, сварки, богозневаги, лукаві здогади, 5 постійні сварні між людьми зіпсутого розуму й позбавлених правди, які думають, ніби благочестя то зиск. Цурайся таких! 6 Великий же зиск то благочестя із задоволенням. 7 Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести. 8 А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того. 9 А ті, хто хоче багатіти, упадають у спокуси та в сітку, та в численні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загладу й загибіль. 10 Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання. 11 Але ти, о Божа людино, утікай від такого, а женися за правдою, благочестям, вірою, любов'ю, терпеливістю, лагідністю! 12 Змагай добрим змагом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визнання перед свідками багатьома. 13 Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата, 14 щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з'явлення Господа нашого Ісуса Христа, 15 що його свого часу покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами, 16 Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амінь! 17 Наказуй багатим за віку теперішнього, щоб не неслися високо, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожиток, 18 щоб робили добро, багатилися в добрих ділах, були щедрі та пильні, 19 щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбутньому, щоб прийняти правдиве життя. 20 О Тимофію, бережи передання, стережися марного базікання та суперечок знання, неправдиво названого так. 21 Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благодать з тобою. Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Которі слуги під ярмом, нехай уважають панів своїх достойними всякої чести, щоб імя Бомсе не хулилось і наука. 2 Хто ж мав вірних панів, ті нехай не гордують ними, бо вони брати; а ще більш нехай служять, що вони вірні і любі, приймаючи благодать. Сього навчай і наказуй. 3 Коли ж хто инше вчить і не приступає до здорових словес Господа нашого Ісуса Христа і до науки побожної, 4 той розгордив ся, нічого не знаючи, а нездужаючи змаганнями та суперечкою, від чого буває зависть, сварка, поговори, лукаві думки, 5 пусті розмови людей попсованого розуму, що втеряли правду і думають, що благочестє - надбаннє. Відступай від таких. 6 Велике ж (таки) надбаннє благочестє з самодовольством. 7 Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести. 8 Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо. 9 Котрі ж хочуть забагатіти, впадають у напасть й тенета і в хотїння многі нерозумні і шкодливі, що топлять людей у безодню і погибель. 10 Корень бо всього лихого срібролюбство; котрого инші бажаючи, заблудили од віри, і себе прибили многими муками. 11 Ти ж, чоловіче Божий, від сього втїкай; побивай ся за правдою, благочестєм, вірою, любовю, терпіннєм, тихостю. 12 Борись доброю боротьбою віри, держись вічнього життя, до котрого й покликано тебе, й визнав вся добре визнаннє перед многими сьвідками. 13 Заповідаю тобі перед Богом, що оживлює все, і Христом Ісусом, що сьвідкував при Понтийському Пилатї добре визнаннє: 14 додержати сю заповідь чистою, без докору, до явлення Господа нашого Ісуса Христа, 15 котре свого часу явить блаженний і єдиний сильний Цар вад царями і Пан над панами; 16 один, що має безсмертє, і живе в сьвітлї неприступному, котрого не бачив нїхто з людей, анї бачити не може; Йому ж честь і держава вічна. Амінь. 17 Багатим у нинішнім віцї заказуй не високомудроватя, анї вповати на богацтво непевне, а на Бога ясивого, що дає нам усе щедро на втїху; 18 добре робити, багатитись ділами добрими, охочими на подаванне бути і подїльчивими, 19 скарбуючи собі добру основину в будущинї, щоб прийняти життє вічне. 20 О Тимотею! хорони переказ, одвертаючись од скверного марнослова і перекорів неправдивого розуму, 21 котрим деякі хвалячись, у вірі погрішили. Благодать з тобою. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

5 εὐσέβειαν WH Treg NIV ] + Ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων RP
7 ὅτι WH Treg NIV ] δῆλον ὅτι RP
11 θεοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ RP • πραϋπαθίαν WH Treg NIV ] πρᾳότητα RP
13 ζῳογονοῦντος WH Treg NIV ] ζωοποιοῦντος RP
17 ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν τῷ RP • θεῷ WH Treg NIV ] + τῷ ζῶντι RP
19 ὄντως WH Treg NIV ] αἰωνιόυ RP
21 μεθ᾽ ὑμῶν WH Treg NIV ] μετὰ σοῦ Ἀμήν RP